Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 27


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due.
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato?
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano:
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi,
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere:
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle.