1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. | 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth. |
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. | 2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips. |
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. | 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both. |
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? | 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand? |
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. | 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden. |
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. | 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against. |
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. | 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet. |
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. | 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home. |
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. | 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder. |
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. | 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away. |
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. | 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me. |
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. | 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty. |
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. | 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up! |
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. | 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge. |
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. | 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman. |
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. | 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south. |
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. | 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man. |
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. | 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched. |
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. | 19 As one face differs from another, so does one human heart from another. |
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. | 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men. |
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. | 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives. |
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. | 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him. |
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, | 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds; |
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. | 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age. |
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, | 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in, |
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, | 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field, |
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. | 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens. |