1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. | 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. | 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. | 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? | 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. | 5 Open rebuke is better than secret love. |
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. | 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. | 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. | 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. | 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. | 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. | 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. | 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. | 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. | 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. | 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. | 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. | 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. | 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. | 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. | 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. | 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, | 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. | 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, | 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, | 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. | 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |