Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 27


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.1 Non vantarti del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l’oggi.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca,
uno sconosciuto e non le tue labbra.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più d’entrambi la collera dello stolto.
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso,
ma alla gelosia chi può resistere?
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore nascosto.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.6 Leali sono le ferite di un amico,
ingannevoli i baci di un nemico.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.7 Lo stomaco sazio disprezza il miele,
per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.8 Come un uccello che vola lontano dal nido,
così è l’uomo che va errando lontano da casa.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.9 Profumo e incenso allietano il cuore
e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore;
così avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo,
e tienilo in pegno per uno sconosciuto.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce,
sarà considerato come se lo maledicesse.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa si rassomigliano:
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento
e raccoglie l’olio con la mano destra.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.19 Come nell’acqua un volto riflette un volto,
così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell’uomo.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro,
così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,23 Preòccupati dello stato del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.24 perché le ricchezze non sono eterne
e una corona non dura per sempre.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova
e si raccolgono i foraggi sui monti;
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te,
per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche.