Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 27


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.1 Non ti vantare di cosa, che abbia da essere, mentre non sai quel, che possa produrre il dì vegnente.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.2 La bocca altrui, e non la tua dia lode a te; l'estraneo, e non le tue proprie labbra.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.3 Grave è il sasso, e pesante l'arena; ma l'ira dello stolto pesa più dell'uno, e dell'altra.
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?4 L'ira, e il furore, che scoppia, non lascian luogo alla misericordia; ma all'impeto dell'invidioso chi potrà reggere?
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.5 E migliore un'aperta riprensione, che un amore che si nasconde.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.6 Sono migliori le ferite, che vengono da chi ama, che i falsi baci di chi odia.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.7 L'anima satolla calpesta il favo di miele; ma l'anima affamata prende per dolce anche l'amaro.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.8 L'uomo che abbandona il suo posto, è come l'uccello, che scappa dal suo nido:
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.9 L'unguento, e la varietà degli odori, rallegra il cuore, e i buoni consigli dell'amico danno conforto all'anima.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.10 Non abbandonare l'amico tuo, e l'amico del padre tuo: e non andare a casa del tuo fratello nel giorno di tua afflizione. Giova più un vicino, che ti sta presso, che un fratello assente.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.11 Applicati alla sapienza, figliuol mio, e consola il mio cuore: affinchè tu possa rispondere a chi ti screditasse.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.12 L'uom prudente alla vista del male, va a nascondersi: gli imprudenti passano avanti, e ne soffrono il danno.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.13 Prendi la veste di colui, che è entrato mallevadore per uno straniero, e levagli il pegno in grazia dei forestieri.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.14 Colui che prima del giorno va a benedire ad alta voce il suo prossimo, sarà simile a chi lo maledice.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.15 Il tetto, che per cui passa l'acqua nella fredda stagione, e la donna, che piatisce, sono due cose somiglianti.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.16 Chi vuoi ritenerla è come chi vuoi tenere il vento, e strigner l'olio nella sua destra.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.17 Il ferro assottiglia il ferro, e l'uomo assottiglia l'ingegno del suo amico.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.18 Chi custodirà la sua ficaia ne mangerà il frutto, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.19 Come nelle acque risplendono le facce di quelli, che vi si mirano, cosi i cuori degli uomini sono manifesti ai sapienti.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.20 L'inferno, e la morte mai dicono, basta; cosi gli occhi degli uomini sono insaziabili.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.21 Come nella fornace ai prova l'agento, e l'oro nel grogiuolo; cosi è provato l'uomo per le parole di chi lo lauda. Il cuore dell'iniquo agogna al male: il cuore diritto va cercando prudenza.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.22 Quando ben tu pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, battendolo col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,23 Abbi esatta conoscenza delle tue pecorelle, e bada attentamente al tuo gregge:
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.24 Perocché tu non potrai sempre farlo: ma ti sarà data una corona perpetua.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,25 I prati sono aperti, e spuntano le verdi erbe, e il fieno de' monti è raccolto.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,26 Gli agnelli ti vestiranno, e i capretti pagheranno il campo.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.27 Contentati del latte di capra per tuo cibo, per sostentamento di tua famiglia, e per vitto delle tue serve.