Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 27


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.2 Altri ti lodi, non la tua bocca,
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto.
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo?
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.5 Meglio riprensione aperta che amore occulto.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre,
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti;
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo;
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve.