1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. | 1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
|
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. | 2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
|
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. | 3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
|
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? | 4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
|
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. | 5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
|
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. | 6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
|
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. | 7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
|
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. | 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
|
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. | 9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
|
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. | 10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
|
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. | 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
|
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. | 12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
|
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. | 13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
|
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. | 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
|
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. | 15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
|
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. | 16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
|
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. | 17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
|
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. | 18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
|
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. | 19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
|
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. | 20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
|
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. | 21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
|
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. | 22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
|
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, | 23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
|
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. | 24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
|
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, | 25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
|
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, | 26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
|
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. | 27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
|