Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 27


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.