1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar. | 1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi. |
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios. | 2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra! |
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo. | 3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme? | 4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia? |
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida. | 5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto. |
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes. | 6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico. |
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce. | 7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro. |
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra. | 8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese. |
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma. | 9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima. |
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante. | 10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano. |
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar. | 11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia. |
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso. | 12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio. |
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros. | 13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno! |
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado. | 14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione. |
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa. | 15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano. |
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão. | 16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra. |
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem. | 17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo. |
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado. | 18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato. |
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem. | 19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo. |
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis. | 20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili. |
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação. | 21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione. |
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele. | 22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza. |
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos, | 23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti: |
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração. | 24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito. |
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas, | 25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti. |
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo, | 26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo, |
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas. | 27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle. |