Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 88


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol;
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini:
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir etqui sont retranchés de ta main.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes;
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux; je suis enfermé et nepuis sortir,
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi:
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition?
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli...?"
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient;
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face?
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout;
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
19 Tu éloignes de moi amis et proches; ma compagnie, c'est la ténèbre.