Livro dos Salmos 88
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento. | 1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur un ton plaintif. Méditation de Héman l’Ezrahite. |
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica. | 2 Seigneur, mon Dieu, tout le jour je t’appelle, et de nuit je me lamente devant toi. |
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida. | 3 Que ma prière parvienne jusqu’à toi, prête attention quand j’appelle à l’aide. |
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças. | 4 Car je me vois rassasié d’épreuves et mon âme est bien près de rejoindre les morts. |
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados. | 5 Tu peux me compter parmi ceux qu’on enterre, je suis un homme brisé, |
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo. | 6 qui a déjà sa place parmi les morts, semblable aux corps allongés dans la tombe, dont tu n’as plus souvenir et qui échappent à ta providence. |
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas. | 7 Tu m’as relégué dans les cavernes d’en bas, dans les ténèbres de l’abîme. |
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair, | 8 Tu m’as écrasé dans ta fureur, toutes tes vagues ont passé sur moi. |
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos. | 9 Tu as éloigné de moi ceux qui me connaissent, tu as su faire qu’ils me regardent avec horreur. Je suis enfermé, je ne peux sortir, |
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar? | 10 et la souffrance a terni mon regard. Tout le jour je t’appelle, Seigneur, et je tends les mains vers toi. |
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos? | 11 Feras-tu des miracles chez les défunts, pour que leurs ombres se redressent et t’applaudissent? |
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento? | 12 Parlera-t-on de ta bonté chez les morts, de ta fidélité, là où tout est perdu? |
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece. | 13 Vont-ils admirer tes merveilles dans le noir, et ta justice quand tout est oublié? |
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face? | 14 Alors, Seigneur, je crie vers toi, ma prière au matin s’élève à ta rencontre. |
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu. | 15 Pourquoi, Seigneur, m’as-tu rejeté et me caches-tu ta face? |
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram. | 16 Malheureux et souffrant depuis l’enfance, tu m’as porté des coups terribles, je suis à bout. |
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam. | 17 Tes colères ont passé sur moi, tes épouvantes m’ont anéanti. |
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia... | 18 Comme des eaux, tout le jour elles m’enveloppent et toutes ensemble elles m’assaillent. |
19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons: plus personne qui me connaisse! |