Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 88


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter. Für den Chormeister. Nach der Weise «Krankheit» zu singen. Ein Weisheitslied Hemans, des Esrachiters.]
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.2 Herr, du Gott meines Heils,
zu dir schreie ich am Tag und bei Nacht.
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.3 Lass mein Gebet zu dir dringen,
wende dein Ohr meinem Flehen zu!
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.4 Denn meine Seele ist gesättigt mit Leid,
mein Leben ist dem Totenreich nahe.
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.5 Schon zähle ich zu denen, die hinabsinken ins Grab,
bin wie ein Mann, dem alle Kraft genommen ist.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.6 Ich bin zu den Toten hinweggerafft
wie Erschlagene, die im Grabe ruhen; an sie denkst du nicht mehr,
denn sie sind deiner Hand entzogen.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.7 Du hast mich ins tiefste Grab gebracht,
tief hinab in finstere Nacht.
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,8 Schwer lastet dein Grimm auf mir,
all deine Wogen stürzen über mir zusammen. [Sela]
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.9 Die Freunde hast du mir entfremdet,
mich ihrem Abscheu ausgesetzt;
ich bin gefangen und kann nicht heraus.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?10 Mein Auge wird trübe vor Elend.
Jeden Tag, Herr, ruf ich zu dir;
ich strecke nach dir meine Hände aus.
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?11 Wirst du an den Toten Wunder tun,
werden Schatten aufstehn, um dich zu preisen? [Sela]
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?12 Erzählt man im Grab von deiner Huld,
von deiner Treue im Totenreich?
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.13 Werden deine Wunder in der Finsternis bekannt,
deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens?
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?14 Herr, darum schreie ich zu dir,
früh am Morgen tritt mein Gebet vor dich hin.
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.15 Warum, o Herr, verwirfst du mich,
warum verbirgst du dein Gesicht vor mir?
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.16 Gebeugt bin ich und todkrank von früher Jugend an,
deine Schrecken lasten auf mir und ich bin zerquält.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.17 Über mich fuhr die Glut deines Zorns dahin,
deine Schrecken vernichten mich.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...18 Sie umfluten mich allzeit wie Wasser
und dringen auf mich ein von allen Seiten.
19 Du hast mir die Freunde und Gefährten entfremdet;
mein Vertrauter ist nur noch die Finsternis.