Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 55


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.