Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 55


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David.
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications.
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint,
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser.
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné,
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles,
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime,
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place.
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui.
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements,
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours.
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi.