Livro dos Salmos 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica; | 1 Au maître de chant. Avec les instruments à cordes. Méditation. De David. |
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me | 2 Ô Dieu, prête l’oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. |
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor. | 3 Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis |
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte. | 4 car j’entends l’ennemi, les menaces des méchants. Ils m’assourdissent de leurs cris, et me persécutent avec rage. |
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta. | 5 Mon cœur se met à battre, une angoisse mortelle m’étreint, |
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso; | 6 crainte et tremblements s’emparent de moi, la frayeur me paralyse |
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto. | 7 et je dis: “Si j’avais seulement l’aile de la colombe, je volerais jusqu’où je puisse me poser. |
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade. | 8 Je m’enfuirais au loin, je passerais la nuit au désert. |
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade. | 9 Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné, |
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão. | 10 quand leur langue, Seigneur, dévore et divise. Je ne vois dans la ville que violence et querelles, |
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças. | 11 jour et nuit elles en occupent les murailles; au-dedans c’est l’injustice et le crime, |
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia. | 12 astuce et tromperie sont à demeure sur la place. |
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo, | 13 Si l’offense venait d’un adversaire, je le supporterais, si un ennemi se dressait contre moi, je me cacherais de lui. |
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus. | 14 Mais c’est toi, un homme de ma condition, un compagnon, un familier. |
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade. | 15 Ensemble nous allions à la maison de Dieu, la confidence au cœur. |
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará. | 16 Qu’une mort subite les surprenne, qu’ils descendent pleins de vie au séjour d’en bas. |
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz. | 17 Pour moi je crie vers Dieu, le Seigneur me sauvera. |
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos. | 18 Le soir, le matin, à midi, je me plains et m’afflige: lui m’entendra. |
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus. | 19 Oui, il m’a retiré de la bataille et m’a donné la paix: ils étaient nombreux pourtant contre moi. |
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças. | 20 Dieu entendra, lui qui règne depuis toujours, il les rabaissera. Pourraient-ils se convertir? ils ne craignent pas Dieu. |
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas. | 21 On lève la main contre ses amis, on ne respecte pas ses engagements, |
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo. | 22 la bouche se fait douce comme une crème, mais le cœur est armé. Les paroles sont douces, pommadées, mais l’épée est au clair. |
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança. | 23 Décharge ton fardeau sur le Seigneur, lui répondra pour toi; il ne laisse pas le juste à terre pour toujours. |
24 Tu les jetteras, Seigneur, au puits de la mort: violents ou fourbes, ils n’atteindront pas la moitié de leurs jours! Mais moi, je me fie en toi. |