Livro dos Salmos 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ao mestre de canto. De Davi, servo do Senhor, que dirigiu as palavras deste cântico ao Senhor, no dia em que ficou livre de todos os seus inimigos e das mãos de Saul. Disse: Eu vos amo, Senhor, minha força! | 1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: |
2 O Senhor é o meu rochedo, minha fortaleza e meu libertador. Meu Deus é a minha rocha, onde encontro o meu refúgio, meu escudo, força de minha salvação e minha cidadela. | 2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). |
3 Invoco o Senhor, digno de todo louvor, e fico livre dos meus inimigos. | 3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. |
4 Circundavam-me os vagalhões da morte, torrentes devastadoras me atemorizavam, | 4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. |
5 enlaçavam-se as cadeias da habitação dos mortos, a própria morte me prendia em suas redes. | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor, gritei para meu Deus: do seu templo ele ouviu a minha voz, e o meu clamor em sua presença chegou aos seus ouvidos. | 6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. |
7 A terra vacilou e tremeu, os fundamentos das montanhas fremiram, abalaram-se, porque Deus se abrasou em cólera: | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
8 suas narinas exalavam fumaça; sua boca, fogo devorador, brasas incandescentes. | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); |
9 Ele inclinou os céus e desceu, calcando aos pés escuras nuvens. | 9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
10 Cavalgou sobre um querubim e voou, planando nas asas do vento. | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
11 Envolveu-se nas trevas como se fossem véu, fez para si uma tenda das águas tenebrosas, densas nuvens. | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
12 Do esplendor de sua presença suas nuvens avançaram: saraiva e centelhas de fogo. | 12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
13 Dos céus trovejou o Senhor, o Altíssimo fez ressoar a sua voz. | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
14 Lançou setas e dispersou os inimigos, fulminou relâmpagos e os desbaratou. | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
15 E apareceu descoberto o leito do mar, ficaram à vista os fundamentos da terra, ante a vossa ameaçadora voz, ó Senhor, ante o furacão de vossa cólera. | 15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. |
16 Do alto estendeu a sua mão e me pegou, e retirou-me das águas profundas, | 16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. |
17 livrou-me de inimigo poderoso, dos meus adversários mais fortes do que eu. | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
18 Investiram contra mim no dia do meu infortúnio, mas o Senhor foi o meu arrimo; | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
19 pôs-me a salvo e livrou-me, porque me ama. | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
20 O Senhor me tratou segundo a minha inocência, retribuiu-me segundo a pureza de minhas mãos, | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
21 porque guardei os caminhos do Senhor e não pequei separando-me do meu Deus. | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, |
22 Tenho diante dos olhos todos os seus preceitos e não me desvio de suas leis. | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
23 Ando irrepreensivelmente diante dele, guardando-me do meu pecado. | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, |
24 O Senhor retribuiu-me segundo a minha justiça, segundo a pureza de minhas mãos diante dos seus olhos. | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
25 Com quem é bondoso vos mostrais bondoso, com o homem íntegro vos mostrais íntegro; | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
26 puro com quem é puro; prudente com quem é astuto. | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
27 Os humildes salvais, os semblantes soberbos humilhais. | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
28 Senhor, sois vós que fazeis brilhar o meu farol, sois vós que dissipais as minhas trevas. | 28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. |
29 Convosco afrontarei batalhões, com meu Deus escalarei muralhas. | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
30 Os caminhos de Deus são perfeitos, a palavra do Senhor é pura. Ele é o escudo de todos os que nele se refugiam. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 Pois quem é Deus senão o Senhor? Quem é o rochedo, senão o nosso Deus? | 31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
32 É Deus quem me cinge de coragem e aplana o meu caminho. | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
33 Torna os meus pés velozes como os das gazelas e me instala nas alturas. | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
34 Adestra minhas mãos para o combate e meus braços para o tiro de arco. | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
35 Vós me dais o escudo que me salva. Vossa destra me sustém, e vossa bondade me engrandece. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
36 Alargais o caminho a meus passos, para meus pés não resvalarem. | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, |
37 Dou caça aos inimigos e os alcanço, e não volto sem que os tenha aniquilado. | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
38 De tal sorte os despedaço, que não mais poderão levantar-se: eles ficam caídos a meus pés. | 38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
39 Vós me cingis de coragem para a luta e ante mim dobrais os meus adversários. | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
40 Afugentais da minha presença os meus inimigos e reduzis ao silêncio os que me aborrecem. | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
41 Gritam por socorro, mas não há quem os salve; clamam ao Senhor, mas não responde... | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. |
42 Eu os disperso como o pó que o vento leva, e os esmago como o barro das estradas. | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
43 Vós me livrais das revoltas do povo e me colocais à frente das nações; povos que eu desconhecia se tornaram meus servos. | 43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. |
44 Gente estranha me serve abnegadamente e me obedece à primeira intimação. | 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
45 Gente estranha desfalece e sai tremendo de seus esconderijos. | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; |
46 Viva o Senhor e bendito seja o meu rochedo! Exaltado seja Deus, que me salva! | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
47 Deus, que me proporciona a vingança e avassala nações a meus pés. | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
48 Sois vós que me libertais dos meus inimigos, me exaltais acima dos meus adversários e me salvais do homem violento. | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! |
49 Por isso vos louvarei, ó Senhor, entre as nações e celebrarei o vosso nome. | 49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. |
50 Ele prepara grandes vitórias a seu rei e faz misericórdia a seu ungido, a Davi e a sua descendência para sempre. | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: |
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." |