Ad Corinthios I 16
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite. | 1 Now concerning the contribution for the saints: as I directed the churches of Galatia, so you also are to do. |
| 2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. | 2 On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come. |
| 3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. | 3 And when I arrive, I will send those whom you accredit by letter to carry your gift to Jerusalem. |
| 4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt. | 4 If it seems advisable that I should go also, they will accompany me. |
| 5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo. | 5 I will visit you after passing through Macedonia, for I intend to pass through Macedonia, |
| 6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero. | 6 and perhaps I will stay with you or even spend the winter, so that you may speed me on my journey, wherever I go. |
| 7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. | 7 For I do not want to see you now just in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
| 8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. | 8 But I will stay in Ephesus until Pentecost, |
| 9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi. | 9 for a wide door for effective work has opened to me, and there are many adversaries. |
| 10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego. | 10 When Timothy comes, see that you put him at ease among you, for he is doing the work of the Lord, as I am. |
| 11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus. | 11 So let no one despise him. Speed him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren. |
| 12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit. | 12 As for our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity. |
| 13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. | 13 Be watchful, stand firm in your faith, be courageous, be strong. |
| 14 Omnia vestra in caritate fiant. | 14 Let all that you do be done in love. |
| 15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos : | 15 Now, brethren, you know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints; |
| 16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. | 16 I urge you to be subject to such men and to every fellow worker and laborer. |
| 17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt : | 17 I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have made up for your absence; |
| 18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt. | 18 for they refreshed my spirit as well as yours. Give recognition to such men. |
| 19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor. | 19 The churches of Asia send greetings. Aquila and Prisca, together with the church in their house, send you hearty greetings in the Lord. |
| 20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. | 20 All the brethren send greetings. Greet one another with a holy kiss. |
| 21 Salutatio, mea manu Pauli. | 21 I, Paul, write this greeting with my own hand. |
| 22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha. | 22 If any one has no love for the Lord, let him be accursed. Our Lord, come! |
| 23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. | 23 The grace of the Lord Jesus be with you. |
| 24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen. | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |