Ad Corinthios I 16
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite. | 1 Quanto, porém, à colecta que se faz em beneficio dos santos, fazei também vós o mesmo que eu ordenei às igrejas da Galácia. |
| 2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant. | 2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que se não faça a colecta na própria ocasião em que eu chegar. |
| 3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem. | 3 Quando eu estiver presente, mandarei com cartas os que vós tíverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa liberalidade. |
| 4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt. | 4 E, se a coisa merecer que eu vá também, irão comigo. |
| 5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo. | 5 Ora irei ter convosco, quando tiver passado pela Macedónia, porque tenho de atravessar a Macedónia. |
| 6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero. | 6 Talvez ficarei convosco e passarei também o inverno, para que me acompanheis aonde eu tiver de ir. |
| 7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. | 7 Não quero agora ver-vos só de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. |
| 8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten. | 8 Todavia ficarei em Éfeso até ao Pentecostes. |
| 9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi. | 9 Em verdade, se me abriu uma porta grande à minha actividade, e os adversários são muitos. |
| 10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego. | 10 Se Timóteo for ter convosco, procurai que esteja sem temor entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como eu próprio. |
| 11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus. | 11 Portanto, nenhum o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. |
| 12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit. | 12 Quanto ao irmão Apolo, faço-vos saber que lhe roguei muito que fosse ter convosco com os irmãos, mas não quis absolutamente ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade. |
| 13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini. | 13 Vigiai, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes. |
| 14 Omnia vestra in caritate fiant. | 14 Todas as vossas obras sejam feitas em caridade. |
| 15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos : | 15 Mais uma recomendação. Irmãos: sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e se consagrou ao serviço dos santos. |
| 16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti. | 16 Sede atenciosos para com estes e para com todo aquele que trabalha e pena com eles. |
| 17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt : | 17 Alegro-me com a presença de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque encheram o vazio da vossa ausência |
| 18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt. | 18 e tranquilizaram assim o meu espírito, como o vosso. Tende, pois, consideração com tais pessoas. |
| 19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor. | 19 As igrejas da Asia saúdam-vos. Muito vos saúdam no Senhor Âquila e Priscila, com a igreja de sua casa. |
| 20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto. | 20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros num ósculo santo. |
| 21 Salutatio, mea manu Pauli. | 21 A saudação de mim, Paulo, é de meu próprio punho. |
| 22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha. | 22 Se alguém não ama a Nosso Senhor Jesus Cristo, seja anátema! Maran Atha. |
| 23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. | 23 A graça de Nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. |
| 24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen. | 24 O meu amor é com todos vós, em Jesus Cristo. Amen. |