Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Corinthios I 16


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia:
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto.
3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia;
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste;
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore.
11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi.
14 Omnia vestra in caritate fiant.14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi,
16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza,
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone.
19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio.
21 Salutatio, mea manu Pauli.21 Il saluto di mia mano, di Paolo.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha!
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi!
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia.