Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Corinthios I 16


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.
2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.
3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.
4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.
5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.
6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.
7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.
8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.
9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.
10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.
11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.
12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.
13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.
14 Omnia vestra in caritate fiant.14 Let all that is yours be immersed in charity.
15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.
16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.
17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.
18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.
19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.
20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Salutatio, mea manu Pauli.21 This is a greeting from my own hand, Paul.
22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.
23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.