Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Et nunc, Domine omnipotens, Deus Israël,
anima in angustiis, et spiritus anxius clamat ad te.
1 This is the book of the commandments of God, and the law, that is for ever: all they that keep it, shall come to life: but they that have forsaken it, to death.
2 Audi, Domine, et miserere,
quia Deus es misericors :
et miserere nostri, quia peccavimus ante te :
2 Return, O Jacob, and take hold of it, walk in the way by its brightness, in the presence of the light thereof.
3 quia tu sedes in sempiternum,
et nos, peribimus in ævum ?
3 Give not thy honour to another, nor thy dignity to a strange nation.
4 Domine omnipotens, Deus Israël,
audi nunc orationem mortuorum Israël,
et filiorum ipsorum qui peccaverunt ante te,
et non audierunt vocem Domini Dei sui,
et agglutinata sunt nobis mala.
4 We are happy, O Israel: because the things that are pleasing to God, are made known to us.
5 Noli meminisse iniquitatum patrum nostrorum,
sed memento manus tuæ et nominis tui in tempore isto :
5 Be of good comfort, O people of God, the memorial of Israel:
6 quia tu es Dominus Deus noster,
et laudabimus te, Domine :
6 You have been sold to the Gentiles, not for your destruction: but because you provoked God to wrath, you are delivered to your adversaries.
7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris,
et ut invocemus nomen tuum,
et laudemus te in captivitate nostra,
quia convertimur ab iniquitate patrum nostrorum,
qui peccaverunt ante te.
7 For you have provoked him who made you, the eternal God, offering sacrifice to devils, and not to God.
8 Et ecce nos in captivitate nostra sumus hodie,
qua nos dispersisti in improperium,
et in maledictum, et in peccatum,
secundum omnes iniquitates patrum nostrorum,
qui recesserunt a te, Domine Deus noster.
8 For you have forgotten God, who brought you up, and you have grieved Jerusalem that nursed you.
9 Audi, Israël, mandata vitæ :
auribus percipe, ut scias prudentiam.
9 For she saw the wrath of God coming upon you, and she said: Give ear, all you that dwell near Sion, for God hath brought upon me great mourning:
10 Quid est, Israël, quod in terra inimicorum es,
10 For I have seen the captivity of my people, of my sons, and my daughters, which the Eternal hath brought upon them.
11 inveterasti in terra aliena,
coinquinatus es cum mortuis,
deputatus es cum descendentibus in infernum ?
11 For I nourished them with joy: but I sent them away with weeping and mourning.
12 Dereliquisti fontem sapientiæ :
12 Let no man rejoice over me, a widow, and desolate: I am forsaken of many for the sins of my children, because they departed from the law of God.
13 nam si in via Dei ambulasses,
habitasses utique in pace sempiterna.
13 And they have not known his justices, nor walked by the ways of God's commandments, neither have they entered by the paths of his truth and justice.
14 Disce ubi sit prudentia,
ubi sit virtus, ubi sit intellectus,
ut scias simul ubi sit longiturnitas vitæ et victus,
ubi sit lumen oculorum, et pax.
14 Let them that dwell about Sion come, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal hath brought upon them.
15 Quis invenit locum ejus ?
et quis intravit in thesauros ejus ?
15 For he hath brought a nation upon them from afar, a wicked nation, and of a strange tongue:
16 Ubi sunt principes gentium,
et qui dominantur super bestias quæ sunt super terram ?
16 Who have neither reverenced the ancient, nor pitied children, and have carried away the beloved of the widow, and have left me all alone without children.
17 qui in avibus cæli ludunt,
17 But as for me, what help can I give you?
18 qui argentum thesaurizant, et aurum,
in quo confidunt homines,
et non est finis acquisitionis eorum ?
qui argentum fabricant, et solliciti sunt,
nec est inventio operum illorum ?
18 But he that hath brought the evils upon you, he will deliver you out of the hands of your enemies.
19 Exterminati sunt, et ad inferos descenderunt,
et alii loco eorum surrexerunt.
19 Go your way, my children, go your way: for I am left alone.
20 Juvenes viderunt lumen, et habitaverunt super terram,
viam autem disciplinæ ignoraverunt,
20 I have put off the robe of peace, and have put upon me the sackcloth of supplication, and I will cry to the most High in my days.
21 neque intellexerunt semitas ejus,
neque filii eorum susceperunt eam :
a facie ipsorum longe facta est ;
21 Be of good comfort, my children, cry to the Lord, and he will deliver you out of the hand of the princes your enemies.
22 non est audita in terra Chanaan,
neque visa est in Theman.
22 For my hope is in the Eternal that he will save you: and joy is come upon me from the Holy One, because of the mercy which shall come to you from our everlasting Saviour.
23 Filii quoque Agar, qui exquirunt prudentiam quæ de terra est,
negotiatores Merrhæ et Theman,
et fabulatores, et exquisitores prudentiæ et intelligentiæ :
viam autem sapientiæ nescierunt,
neque commemorati sunt semitas ejus.
23 For I sent you forth with mourning and weeping: but the Lord will bring you back to me with joy and gladness for ever.
24 O Israël, quam magna est domus Dei,
et ingens locus possessionis ejus !
24 For as the neighbours of Sion have now seen your captivity from God: so shall they also shortly see your salvation from God, which shall come upon you with great honour, and everlasting glory.
25 magnus est, et non habet finem :
excelsus, et immensus.
25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you: for thy enemy hath persecuted thee, but thou shalt quickly see his destruction: and thou shalt get up upon his neck.
26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt,
statura magna, scientes bellum.
26 My delicate ones have walked rough ways, for they were taken away as a flock made a prey by the enemies.
27 Non hos elegit Dominus,
neque viam disciplinæ invenerunt :
propterea perierunt,
27 Be of good comfort, my children, and cry to the Lord: for you shall be remembered by him that hath led you away.
28 et quoniam non habuerunt sapientiam,
interierunt propter suam insipientiam.
28 For as it was your mind to go astray from God; so when you return again you shall seek him ten times as much.
29 Quis ascendit in cælum, et accepit eam,
et eduxit eam de nubibus ?
29 For he that hath brought evils upon you, shall bring you everlasting joy again with your salvation.
30 Quis transfretavit mare, et invenit illam, et attulit illam super aurum electum ?
30 Be of good heart, O Jerusalem: for he exhorteth thee, that named thee.
31 Non est qui possit scire vias ejus,
neque qui exquirat semitas ejus :
31 The wicked that have afflicted thee, shall perish: and they that have rejoiced at thy ruin, shall be punished.
32 sed qui scit universa novit eam,
et adinvenit eam prudentia sua
qui præparavit terram in æterno tempore :
et replevit eam pecudibus et quadrupedibus
32 The cities which thy children have served, shall be punished: and she that received thy sons.
33 qui emittit lumen, et vadit,
et vocavit illud, et obedit illi in tremore.
33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation.
34 Stellæ autem dederunt lumen in custodiis suis,
et lætatæ sunt :
34 And the joy of her multitude shall be cut off: and her gladness shall be turned to mourning.
35 vocatæ sunt, et dixerunt : Adsumus,
et luxerunt ei cum jucunditate, qui fecit illas.
35 For fire shall come upon her from the Eternal, long to endure, and she shall be inhabited by devils for a great time.
36 Hic est Deus noster,
et non æstimabitur alius adversus eum.
36 Look about thee, O Jerusalem, towards the east, and behold the joy that cometh to thee from God.
37 Hic adinvenit omnem viam disciplinæ,
et tradidit illam Jacob puero suo,
et Israël dilecto suo.
37 For behold thy children come, whom thou sentest away scattered, they come gathered together from the east even to the west, at the word of the Holy One rejoicing for the honour of God.
38 Post hæc in terris visus est,
et cum hominibus conversatus est.