Sapientia 9
12345678910111213141516171819
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Le Sainte Bible Vigouroux |
|---|---|
| 1 Deus patrum meorum, et Domine misericordiæ, qui fecisti omnia verbo tuo, | 1 cf2Après qu'ils furent partis, Judith entra dans son oratoire, et se revêtant d'un cilice, elle se mit de la cendre sur la tête, et se prosternant devant le Seigneur, elle criait vers lui, en disant : |
| 2 et sapientia tua constituisti hominem, ut dominaretur creaturæ quæ a te facta est, | 2 Seigneur, Dieu de mon père Siméon, qui lui avez donné un glaive pour se défendre des étrangers, qui transportés d'une passion impure avaient violé une vierge, et l'avaient couverte de confusion en lui faisant outrage ; |
| 3 ut disponat orbem terrarum in æquitate et justitia, et in directione cordis judicium judicet : | 3 vous qui avez livré leurs femmes en proie, et leurs filles en captivité, et toutes leurs dépouilles en partage à vos serviteurs qui ont brûlé de zèle pour vous : assistez, je vous prie, Seigneur mon Dieu, cette veuve (, moi). |
| 4 da mihi sedium tuarum assistricem sapientiam, et noli me reprobare a pueris tuis : | 4 Car c'est vous qui avez fait ces anciennes merveilles, et qui avez résolu celles qui sont venues après ; et ce que vous avez voulu s'est fait. |
| 5 quoniam servus tuus sum ego, et filius ancillæ tuæ ; homo infirmus, et exigui temporis, et minor ad intellectum judicii et legum. | 5 Car toutes vos voies sont préparées, et vous avez établi vos jugements dans l'ordre de votre providence. |
| 6 Nam etsi quis erit consummatus inter filios hominum, si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur. | 6 Regardez maintenant le camp des Assyriens, comme alors vous avez daigné regarder le camp des Egyptiens, lorsque leurs troupes armées poursuivaient vos serviteurs, se fiant en leurs chars (quadriges), en leur cavalerie et dans la multitude de leurs soldats. |
| 7 Tu elegisti me regem populo tuo, et judicem filiorum tuorum et filiarum : | 7 Mais vous avez regardé leur camp, et ils furent enveloppés de ténèbres (les fatiguèrent). |
| 8 et dixisti me ædificare templum in monte sancto tuo, et in civitate habitationis tuæ altare : similitudinem tabernaculi sancti tui quod præparasti ab initio. | 8 L'abîme saisit (retint) leurs pieds, et les eaux les submergèrent. |
| 9 Et tecum sapientia tua, quæ novit opera tua, quæ et affuit tunc cum orbem terrarum faceres, et sciebat quid esset placitum oculis tuis, et quid directum in præceptis tuis. | 9 Seigneur, qu'il en soit de même de ceux-ci, qui se confient dans leur multitude et dans leurs char(iot)s, dans leurs dards (épieux), dans leurs boucliers, dans leurs flèches et (qui se glorifient) dans leurs lances, |
| 10 Mitte illam de cælis sanctis tuis, et a sede magnitudinis tuæ, ut mecum sit et mecum laboret, ut sciam quid acceptum sit apud te : | 10 et qui ne savent pas que vous êtes notre Dieu, vous qui dès le commencement écrasez (rompez) les guerres ; et votre nom est le Seigneur. |
| 11 scit enim illa omnia, et intelligit, et deducet me in operibus meis sobrie, et custodiet me in sua potentia. | 11 Elevez votre bras comme autrefois, et brisez leur force par votre force ; que votre colère renverse la puissance de ceux qui se promettent de violer votre sanctuaire (vos choses saintes), de profaner le tabernacle de votre nom, et de renverser avec leur épée la corne de votre autel. |
| 12 Et erunt accepta opera mea, et disponam populum tuum juste, et ero dignus sedium patris mei. | 12 Faites, Seigneur, que son orgueil soit abattu (tranché) par son propre glaive. |
| 13 Quis enim hominum poterit scire consilium Dei ? aut quis poterit cogitare quid velit Deus ? | 13 Qu'il soit pris par ses yeux comme par un piège en me regardant ; et frappez-le par la suavité de mes lèvres (mes paroles gracieuses). |
| 14 Cogitationes enim mortalium timidæ, et incertæ providentiæ nostræ ; | 14 Donnez-moi la constance dans le cœur pour le mépriser, et la force pour le perdre. |
| 15 corpus enim quod corrumpitur aggravat animam, et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem. | 15 Ce sera (assurément) un monument pour votre nom, que la main d'une femme l'ait renversé. |
| 16 Et difficile æstimamus quæ in terra sunt, et quæ in prospectu sunt invenimus cum labore : quæ autem in cælis sunt, quis investigabit ? | 16 Car votre puissance, Seigneur, n'est pas dans la multitude, ni votre volonté dans la force des chevaux, et dès le commencement les superbes ne vous ont pas plu ; mais vous avez toujours agréé la prière des humbles et des doux. |
| 17 Sensum autem tuum, quis sciet, nisi tu dederis sapientiam, et miseris spiritum sanctum tuum de altissimis, | 17 Dieu des cieux, créateur des eaux, seigneur de toute créature, exaucez-moi, moi qui vous invoque dans ma misère (pauvre suppliante), et qui présume de votre miséricorde. |
| 18 et sic correctæ sint semitæ eorum qui sunt in terris, et quæ tibi placent didicerint homines ? | 18 Souvenez-vous, Seigneur, de votre alliance ; mettez les paroles dans ma bouche, et fortifiez la résolution de mon cœur, afin que votre maison demeure toujours dans la sainteté, |
| 19 Nam per sapientiam sanati sunt quicumque placuerunt tibi, Domine, a principio. | 19 et que toutes les nations connaissent que vous êtes Dieu, et qu'il n'y en a pas d'autre que vous. |