Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sapientia 9


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Deus patrum meorum, et Domine misericordiæ,
qui fecisti omnia verbo tuo,
1 'God of our ancestors, Lord of mercy, who by your word have made the universe,
2 et sapientia tua constituisti hominem,
ut dominaretur creaturæ quæ a te facta est,
2 and in your wisdom have fitted human beings to rule the creatures that you have made,
3 ut disponat orbem terrarum in æquitate et justitia,
et in directione cordis judicium judicet :
3 to govern the world in holiness and saving justice and in honesty of soul to dispense fair judgement,
4 da mihi sedium tuarum assistricem sapientiam,
et noli me reprobare a pueris tuis :
4 grant me Wisdom, consort of your throne, and do not reject me from the number of your children.
5 quoniam servus tuus sum ego, et filius ancillæ tuæ ;
homo infirmus, et exigui temporis,
et minor ad intellectum judicii et legum.
5 For I am your servant, son of your serving maid, a feeble man, with little time to live, with smalunderstanding of justice and the laws.
6 Nam etsi quis erit consummatus inter filios hominum,
si ab illo abfuerit sapientia tua, in nihilum computabitur.
6 Indeed, were anyone perfect among the sons of men, if he lacked the Wisdom that comes from you, hewould still count for nothing.
7 Tu elegisti me regem populo tuo,
et judicem filiorum tuorum et filiarum :
7 'You have chosen me to be king over your people, to be judge of your sons and daughters.
8 et dixisti me ædificare templum in monte sancto tuo,
et in civitate habitationis tuæ altare :
similitudinem tabernaculi sancti tui quod præparasti ab initio.
8 You have bidden me build a temple on your holy mountain, and an altar in the city where you havepitched your tent, a copy of the holy Tent which you prepared at the beginning.
9 Et tecum sapientia tua, quæ novit opera tua,
quæ et affuit tunc cum orbem terrarum faceres,
et sciebat quid esset placitum oculis tuis,
et quid directum in præceptis tuis.
9 With you is Wisdom, she who knows your works, she who was present when you made the world; sheunderstands what is pleasing in your eyes and what agrees with your commandments.
10 Mitte illam de cælis sanctis tuis,
et a sede magnitudinis tuæ,
ut mecum sit et mecum laboret,
ut sciam quid acceptum sit apud te :
10 Despatch her from the holy heavens, send her forth from your throne of glory to help me and to toilwith me and teach me what is pleasing to you;
11 scit enim illa omnia, et intelligit,
et deducet me in operibus meis sobrie,
et custodiet me in sua potentia.
11 since she knows and understands everything she wil guide me prudently in my actions and wil protectme with her glory.
12 Et erunt accepta opera mea,
et disponam populum tuum juste,
et ero dignus sedium patris mei.
12 Then al I do wil be acceptable, I shal govern your people justly and be worthy of my father's throne.
13 Quis enim hominum poterit scire consilium Dei ?
aut quis poterit cogitare quid velit Deus ?
13 'What human being indeed can know the intentions of God? And who can comprehend the wil of theLord?
14 Cogitationes enim mortalium timidæ,
et incertæ providentiæ nostræ ;
14 For the reasoning of mortals is inadequate, our attitudes of mind unstable;
15 corpus enim quod corrumpitur aggravat animam,
et terrena inhabitatio deprimit sensum multa cogitantem.
15 for a perishable body presses down the soul, and this tent of clay weighs down the mind with its many cares.
16 Et difficile æstimamus quæ in terra sunt,
et quæ in prospectu sunt invenimus cum labore :
quæ autem in cælis sunt, quis investigabit ?
16 It is hard enough for us to work out what is on earth, laborious to know what lies within our reach; who,then, can discover what is in the heavens?
17 Sensum autem tuum, quis sciet, nisi tu dederis sapientiam,
et miseris spiritum sanctum tuum de altissimis,
17 And who could ever have known your will, had you not given Wisdom and sent your holy Spirit fromabove?
18 et sic correctæ sint semitæ eorum qui sunt in terris,
et quæ tibi placent didicerint homines ?
18 Thus have the paths of those on earth been straightened and people have been taught what pleasesyou, and have been saved, by Wisdom.'
19 Nam per sapientiam sanati sunt
quicumque placuerunt tibi, Domine, a principio.