1 Poi Eliu, continuando a parlare, disse: | 1 ויסף אליהוא ויאמר |
2 « Sopportami un poco, e t'istruirò, perchè ho ancora da parlare in difesa di Dio. | 2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים |
3 Prenderò la mia scienza dal suo principio, e proverò che il mio creatore è giusto. | 3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק |
4 Per certo i miei discorsi sono senza menzogna, e la mia perfetta scienza ti sarà provata. | 4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך |
5 Dio non rigetta i potenti, perchè egli stesso è potente, | 5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב |
6 ma non salva gli empi, e fa giustizia ai poveri. | 6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן |
7 Egli non toglie i suoi occhi dal giusto. Egli colloca per sempre i re sul trono ed essi sono esaltati | 7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו |
8 e se sono stretti in camene e avvinti dai legami della miseria, | 8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני |
9 iddio farà loro veder le loro opere, le loro sceleratezze, le loro violenze, | 9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו |
10 aprirà pure loro le orecchie per correggerli, e parlerà loro perchè si ritraggano dall'iniquità. | 10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון |
11 Se ascolteranno, e obbediranno, finiranno i loro giorni nella felicità, e i loro anni nella gloria; | 11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים |
12 ma se non ascolteranno, passeran per la spada e periranno nella loro stoltezza. | 12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת |
13 I simulatori e i doppi di cuore provocano l'ira di Dio; nè implorano Dio quando sono in catene. | 13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם |
14 La loro anima perirà nella tempesta e la loro vita perirà tra gli effeminati. | 14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים |
15 Dio libererà il povero dalle strettezze, e gli aprirà l'orecchio nella tribolazione. | 15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם |
16 Egli adunque ti salverà dall'abisso stretto e senza fondo, e ti metterà al laigo, e ti riposerai alla tua mensa, carica di grasse vivande. | 16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן |
17 La tua causa è stata giudicata come quella d'un empio: riceverai secondo la causa e la condanna. | 17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו |
18 Dunque non ti far prendere dall'ira in modo da opprimere qualcuno, e non andar fuori di strada per la gran quantità dei doni. | 18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך |
19 Umilia la tua grandezza, senza esservi costretto dalla sferza, ciò che è forte e potente. | 19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח |
20 Non protrarre la notte, affinchè nel luo go di essi salgano i popoli. | 20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם |
21 Guardati dall'andar verso l'iniquità, perchè cominciasti a seguirla dopo la miseria. | 21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני |
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza, e nessun dei legislatori è simile a lui. | 22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה |
23 Chi potrà scrutare le sue vie? Chi può dirgli: Tu hai fatto ingiustizia? | 23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה |
24 Ricordati che tu non comprendi la sua opera, dagli uomini celebrata coi canti. | 24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים |
25 Tutti gli uomini lo vedono, ciascuno lo mira da lungi. | 25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק |
26 Ecco, Dio è grande e sorpassa ogni nostra scienza, il numero dei suoi anni è incalcolabile. | 26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר |
27 Egli distacca le stille della pioggia e versa gli acquazzoni a torrenti, | 27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו |
28 che erompono dalle nubi, le quali coprono tutto in alto. | 28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב |
29 Egli distende quando vuole le nuvole, come la sua tenda, | 29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו |
30 e di lassù manda folgori e lampi, e copre gli ultimi lidi del mare. | 30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה |
31 Con questi mezzi egli giudica i popoli e dà nutrimento a gran numero di morteli. | 31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר |
32 nelle sue mani nasconde la luce e le comanda di tornare di nuovo. | 32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע |
33 Egli fa capire a chi lo ama che essa è in suo dominio e che ad essa può salire ». | 33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה |