Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTISMITH VAN DYKE
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت