1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |