Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?