Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?