1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |