Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.