1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |