Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?