1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: |
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? | 2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? |
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. | 4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. |
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? | 5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? |
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, | 6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? |
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? | 7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? | 8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, |
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: | 9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; |
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, | 10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? |
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - | 11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” |
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? | 12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, |
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: | 13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? |
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, | 14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: |
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. | 15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. |
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? | 16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? |
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? | 17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? |
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. | 18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. |
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? | 19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? |
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. | 20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? |
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? | 21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! |
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? | 22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle |
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? | 23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? |
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? | 24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? |
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, | 25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, |
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, | 26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, |
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? | 27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? |
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? | 28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? |
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, | 29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, |
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? | 30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? |
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? | 31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? |
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? | 32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? |
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? | 33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? |
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? | 34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? |
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? | 35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? |
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? |
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, | 37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, |
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? | 38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? |
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, | 39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, |
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? |
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? | 41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? |