Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?