Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?