1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: |
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? | 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? |
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. | 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! |
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? | 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? |
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, | 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, |
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? | 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? | 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, |
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: | 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki |
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, | 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, |
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - | 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! |
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? | 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, |
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: | 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? |
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, | 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, |
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. | 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? |
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? | 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? |
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? | 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? |
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. | 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! |
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? | 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, |
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. | 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? |
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? | 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! |
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? | 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, |
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? | 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? |
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? | 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? |
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, | 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, |
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, | 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, |
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? | 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? |
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? | 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? |
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, | 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? |
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? | 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! |
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? | 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? |
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? | 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? |
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? | 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? |
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? | 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? |
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? | 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? |
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? |
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, | 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, |
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? | 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? |
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, | 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, |
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? | 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? |
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? | 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? |