Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA RICCIOTTIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse:1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi.3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza.4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare,6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio?7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero?8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce:9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci,10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? -11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo?12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa:13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento,14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato.15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo.18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto?19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora.20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi?21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati?22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante,25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora,26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata,29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe?30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo?31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -?35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare,37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme?38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii,39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare?40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo?41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?