1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר |
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? | 2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת |
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני |
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. | 4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה |
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? | 5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו |
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, | 6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה |
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? | 7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? | 8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא |
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: | 9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו |
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, | 10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים |
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - | 11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך |
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? | 12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו |
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: | 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה |
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, | 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש |
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. | 15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר |
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? | 16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת |
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? | 17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה |
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. | 18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה |
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? | 19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו |
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. | 20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו |
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? | 21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים |
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? | 22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה |
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? | 23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה |
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? | 24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ |
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, | 25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות |
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, | 26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו |
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? | 27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא |
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? | 28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל |
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, | 29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו |
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? | 30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו |
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? | 31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח |
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? | 32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם |
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? | 33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ |
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? | 34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך |
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? | 35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו |
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה |
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, | 37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב |
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? | 38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו |
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, | 39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא |
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? | 40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב |
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? | 41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל |