Lamentazioni 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 ALEPH. Quomodo obscuratum est aurum, mutatum est obryzum optimum! Dispersi sunt lapides sancti in capite omnium platearum. | 1 How tarnished is the gold, how changed the noble metal; How the sacred stones lie strewn at every street corner! |
2 BETH. Filii Sion incliti et ponderati auro primo, quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli! | 2 Zion's precious sons, fine gold their counterpart, Now worth no more than earthen jars made by the hands of a potter! |
3 GHIMEL. Sed et thoes nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos; filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto. | 3 Even the jackals bare their breasts and suckle their young; The daughter of my people has become as cruel as the ostrich in the desert. |
4 DALETH. Adhaesit lingua lactantis ad palatum eius in siti; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis. | 4 The tongue of the suckling cleaves to the roof of its mouth in thirst; The babes cry for food, but there is no one to give it to them. |
5 HE. Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis; qui nutriebantur in coccinis, amplexati sunt stercora. | 5 Those accustomed to dainty food perish in the streets; Those brought up in purple now cling to the ash heaps. |
6 VAU. Et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomae, quae subversa est in momento, et non laborabant in ea manus. | 6 The punishment of the daughter of my people is greater than the penalty of Sodom, Which was overthrown in an instant without the turning of a hand. |
7 ZAIN. Candidiores nazaraei eius nive, nitidiores lacte, rubicundiores in corpore coralliis, sapphirus aspectus eorum. | 7 Brighter than snow were her princes, whiter than milk, More ruddy than coral, more precious than sapphire. |
8 HETH. Denigrata est super carbones facies eorum, et non sunt cogniti in plateis: adhaesit cutis eorum ossibus, aruit et facta est quasi lignum. | 8 Now their appearance is blacker than soot, they are unrecognized on the streets; Their skin shrinks on their bones, as dry as wood. |
9 TETH. Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terrae. | 9 Better for those who perish by the sword than for those who die of hunger, Who waste away, as though pierced through, lacking the fruits of the field! |
10 IOD. Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos: facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei. | 10 The hands of compassionate women boiled their own children, To serve them as mourners' food in the downfall of the daughter of my people. |
11 CAPH. Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis suae; et succendit ignem in Sion, qui devoravit fundamenta eius. | 11 The LORD has spent his anger, poured out his blazing wrath; He has kindled a fire in Zion that has consumed her foundations. |
12 LAMED. Non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Ierusalem. | 12 The kings of the earth did not believe, nor any of the world's inhabitants, That enemy or foe could enter the gates of Jerusalem. |
13 MEM. Propter peccata prophetarum eius et iniquitates sacerdotum eius, qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorum. | 13 Because of the sins of her prophets and the crimes of her priests, Who shed in her midst the blood of the just!-- |
14 NUN. Erraverunt caeci in plateis, polluti sunt in sanguine, ita ut nemo posset attingere lacinias eorum. | 14 They staggered blindly in the streets, soiled with blood, So that people could not touch even their garments: |
15 SAMECH. “ Recedite! Pollutus est ”, clamaverunt eis; “ Recedite, abite, nolite tangere! ”. Cum fugerent et errarent, dixerunt inter gentes: “ Non addent ultra ut incolant ”. | 15 "Away you unclean!" they cried to them, "Away, away, do not draw near!" If they left and wandered among the nations, nowhere could they remain. |
16 PHE. Facies Domini dispersit eos, non addet ut respiciat eos; facies sacerdotum non respexerunt neque senum miserti sunt. | 16 The LORD himself has dispersed them, he regards them no more; He does not receive the priests with favor, nor show kindness to the elders. |
17 AIN. Adhuc deficiunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum? In specula nostra respeximus ad gentem, quae salvare non potest. | 17 Our eyes ever wasted away, looking in vain for aid; From our watchtower we watched for a nation that could not save us. |
18 SADE. Insidiati sunt vestigiis nostris, ne iremus per plateas nostras. “ Appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri, quia venit finis noster ”. | 18 Men dogged our steps so that we could not walk in our streets; Our end drew near, and came; our time had expired. |
19 COPH. Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli; super montes persecuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis. | 19 Our pursuers were swifter than eagles in the air, They harassed us on the mountains and waylaid us in the desert. |
20 RES. Spiritus oris nostri, unctus Domini, captus est in foveis eorum, de quo dicebamus: “ Sub umbra sua vivemus in gentibus ”. | 20 The anointed one of the LORD, our breath of life, was caught in their snares, He in whose shadow we thought we could live on among the nations. |
21 SIN. Gaude et laetare, filia Edom, quae habitas in terra Us; ad te quoque perveniet calix, inebriaberis atque nudaberis. | 21 Though you rejoice and are glad, O daughter Edom, you who dwell in the land of Uz, To you also shall the cup be passed; you shall become drunk and naked. |
22 THAU. Completa est iniquitas tua, filia Sion, non addet ultra ut transmigret te; visitavit iniquitatem tuam, filia Edom, discooperuit peccata tua. | 22 Your chastisement is completed, O daughter Zion, he will not prolong your exile; But your wickedness, O daughter Edom, he will punish, he will lay bare your sins. |