Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 7


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Cumque complesset Salomon fundens preces, ignis descendit de caelo et devoravit holocaustum et victimas, et maiestas Domini implevit domum.1 Lorsque Salomon eut terminé sa prière, le feu descendit du ciel et brûla l’holocauste et les sacrifices, tandis que la Gloire de Dieu remplissait la Maison.
2 Nec poterant sacerdotes ingredi templum Domini, eo quod implesset maiestas Domini templum Domini.2 Les prêtres ne pouvaient plus entrer dans la Maison de Yahvé car la Gloire de Yahvé remplissait sa Maison.
3 Sed et omnes filii Israel videbant descendentem ignem et gloriam Domini super domum et corruentes proni in terram super pavimentum stratum lapide adoraverunt et laudaverunt Dominum: “ Quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia eius ”.
3 Quand ils virent le feu qui descendait et la Gloire de Yahvé qui reposait sur la Maison, tous les Israélites se mirent à genoux, le visage contre terre sur le pavé; ils adorèrent et célébrèrent Yahvé: “Car il est bon, éternel est son amour!”
4 Rex autem et omnis populus immolabant victimas coram Domino.4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant Yahvé:
5 Mactavit igitur rex Salomon hostias boum viginti duo milia, ovium centum viginti milia, et dedicavit domum Dei rex et universus populus.5 le roi Salomon offrit en sacrifices 22 000 bœufs et 120 000 moutons C’est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la Maison de Dieu.
6 Sacerdotes autem stabant in officiis suis et Levitae in organis carminum Domini, quae fecit David rex ad laudandum Dominum: “ Quoniam in aeternum misericordia eius ”, hymnos David canentes per manus suas. Porro sacerdotes canebant tubis ante eos, cunctusque Israel stabat.
6 Les prêtres se tenaient à leur place, les lévites chantaient Yahvé avec les instruments de musique que le roi David avait faits pour célébrer Yahvé: “Car éternel est son amour!” Ainsi, David chantait par leur bouche. En face d’eux les prêtres jouaient de la trompette et tout Israël se tenait debout.
7 Sanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini; obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum, quia altare aeneum, quod fecerat, non poterat sustinere holocausta et oblationes et adipes.
7 Salomon consacra l’intérieur de la cour qui se trouvait devant la Maison de Yahvé; c’est là qu’il offrit les holocaustes et la graisse des sacrifices de communion, car l’autel de bronze qu’il avait fait ne pouvait contenir l’holocauste, l’offrande et la graisse.
8 Fecit ergo Salomon sollemnitatem in tempore illo septem diebus, et omnis Israel cum eo, ecclesia magna valde ab introitu Emath usque ad torrentem Aegypti.8 En cette occasion Salomon célébra la fête pendant sept jours avec tout Israël: c’était une immense assemblée venue depuis l’Entrée-de-Hamat jusqu’au Torrent d’Égypte.
9 Feceruntque die octavo collectam magnam, eo quod dedicassent altare septem diebus et sollemnitatem celebrassent diebus septem.9 On eut une assemblée solennelle le huitième jour: on avait en effet célébré la dédicace de l’autel par une fête qui dura sept jours.
10 Igitur in die vicesimo tertio mensis septimi dimisit populum ad tabernacula sua, laetantem atque gaudentem super bono, quod fecerat Dominus Davidi et Salomoni et Israeli populo suo.
10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple à ses tentes. Tous étaient joyeux, le cœur en fête, pour tout le bien que Yahvé avait fait à David, à Salomon et à son peuple Israël.
11 Complevitque Salomon domum Domini et domum regis; et in omnibus, quae disposuerat in corde suo, ut faceret in domo Domini et in domo sua, prosperatus est.11 Salomon termina la Maison et le palais royal, il mena à bien tout ce qu’il avait décidé de faire dans la Maison de Yahvé et dans son palais.
12 Apparuit autem ei Dominus nocte et ait: “ Audivi orationem tuam et elegi locum istum mihi in domum sacrificii.12 Durant la nuit, Yahvé apparut à Salomon: “J’ai entendu ta prière, lui dit-il, et je me suis choisi ce lieu pour qu’elle soit une maison de sacrifices.
13 Si clausero caelum, et pluvia non fluxerit, et mandavero et praecepero locustae, ut devoret terram, et misero pestilentiam in populum meum,13 “Quand je fermerai le ciel, quand il n’y aura plus de pluie, quand j’ordonnerai à la sauterelle de dévorer le pays, que j’enverrai sur mon peuple la peste,
14 humiliatus autem populus meus, super quos invocatum est nomen meum, deprecatus me fuerit et exquisierit faciem meam et egerit paenitentiam a viis suis pessimis, ego exaudiam de caelo et propitius ero peccatis eorum et sanabo terram eorum.14 si mon peuple sur qui est invoqué mon Nom s’humilie, s’il prie, s’il recherche mon visage et se détourne de ses mauvais chemins, moi, j’écouterai du haut des cieux, je pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
15 Nunc oculi mei erunt aperti, et aures meae attentae ad orationem eius, qui in loco isto oraverit;15 Désormais mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière que l’on fait en ce lieu.
16 elegi enim et sanctificavi locum istum, ut sit nomen meum ibi in sempiternum, et permaneant oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus.
16 Car j’ai choisi cette Maison, je l’ai consacrée pour que mon Nom y demeure pour toujours; mes yeux et mon cœur y seront pour toujours.
17 Tu quoque, si ambulaveris coram me, sicut ambulavit David pater tuus, et feceris iuxta omnia, quae praecepi tibi, et decreta et iudicia mea servaveris,17 “Pour toi, si tu marches devant moi comme ton père David l’a fait, si tu agis selon tout ce que je t’ai ordonné, si tu observes mes commandements et mes ordonnances,
18 stabiliam thronum regni tui, sicut pollicitus sum David patri tuo dicens: Non auferetur de stirpe tua vir, qui sit princeps in Israel.18 je maintiendrai ton trône royal comme je m’y suis engagé envers ton père David lorsque je lui ai dit: Tu ne manqueras jamais d’un descendant pour gouverner Israël.
19 Si autem aversi fueritis et dereliqueritis decreta mea et praecepta mea, quae proposui vobis, et abeuntes servieritis diis alienis et adoraveritis eos,19 “Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez les ordonnances et les commandements que j’ai placés devant vous, si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
20 evellam vos de terra mea, quam dedi vobis, et domum hanc, quam sanctificavi nomini meo, proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in fabulam cunctis populis.20 alors je vous arracherai de la terre que je vous ai donnée, je rejetterai loin de moi cette Maison que j’ai consacrée en l’honneur de mon Nom, j’en ferai une moquerie, et on en rira dans tous les peuples.
21 Et super domo ista, quae erat excelsa, universi transeuntes stupebunt et dicent: “Quare fecit Dominus sic terrae huic et domui huic?”.21 Celui qui passera près de ce Temple, qui avait été élevé si haut, sera stupéfait; il demandera: Pourquoi Yahvé a-t-il traité ainsi ce pays et ce Temple?
22 Respondebuntque: “Quia dereliquerunt Dominum, Deum patrum suorum, qui eduxit eos de terra Aegypti, et apprehenderunt deos alienos et adoraverunt eos et coluerunt, idcirco venerunt super eos universa haec mala” ”.
22 Et l’on répondra: parce qu’ils ont abandonné Yahvé, le Dieu de leurs pères qui les avait fait sortir d’Égypte; ils se sont attachés à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis: voilà pourquoi il a fait venir tout ce malheur sur eux!”