Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 24


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Septem annorum erat Ioas, cum regnare coepisset, et quadraginta annis regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Sebia de Bersabee.1 Joas avait sept ans à son avènement et il régna 40 ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Cibya,elle était de Bersabée.
2 Fecitque, quod bonum est coram Domino, cunctis diebus Ioiadae sacerdotis.2 Joas fit ce qui est agréable à Yahvé tout le temps que vécut le prêtre Yehoyada,
3 Accepit autem ei Ioiada uxores duas, e quibus genuit filios et filias.
3 qui lui avait fait épouser deux femmes dont il eut des fils et des filles.
4 Post quae placuit Ioas, ut instauraret domum Domini.4 Après quoi Joas désira restaurer le Temple de Yahvé.
5 Congregavitque sacerdotes et Levitas et dixit eis: “ Egredimini ad civitates Iudae et colligite de universo Israel pecuniam ad sartatecta templi Dei vestri per singulos annos. Festinatoque hoc facite ”. Porro Levitae non festinarunt.5 Il réunit les prêtres et les lévites et leur dit: "Partez dans les cités judéennes et recueillezauprès de tous les Israélites de l'argent pour réparer le Temple de votre Dieu, autant qu'il en faudra chaqueannée. Hâtez cette affaire." Mais les lévites ne se pressèrent pas.
6 Vocavitque rex Ioiadam principem et dixit ei: “ Quare non tibi fuit curae, ut cogeres Levitas inferre de Iuda et de Ierusalem pecuniam, quae constituta est a Moyse servo Domini, ut inferret eam omnis congregatio Israel in tabernaculum testimonii?6 Alors le roi appela Yehoyada, le premier d'entre eux, et lui dit: "Pourquoi n'as-tu pas exigédes lévites qu'ils fassent rentrer de Juda et de Jérusalem le tribut de Moïse, serviteur de Yahvé et de l'assembléed'Israël, pour la Tente du Témoignage?
7 Athalia enim impiissima et filii eius dissipaverunt domum Dei et de universis, quae sanctificata fuerant templo Domini, dedicaverunt Baalim ”.
7 Athalie et ses fils qu'elle a pervertis ont endommagé le Temple de Dieu et ont même attribuéaux Baals tous les revenus sacrés du Temple de Yahvé."
8 Praecepit ergo rex, et fecerunt arcam posueruntque eam iuxta portam domus Domini forinsecus.8 Et le roi ordonna de faire un coffre, qu'ils mirent devant la porte du Temple de Yahvé.
9 Et praedicatum est in Iuda et Ierusalem, ut deferrent singuli pretium Domino, quod constituit Moyses servus Dei super Israel in deserto.9 On proclama en Juda et à Jérusalem qu'il fallait apporter à Yahvé le tribut que Moïse, leserviteur de Dieu, avait imposé à Israël dans le désert.
10 Laetatique sunt cuncti principes et omnis populus et ingressi contulerunt in arcam atque miserunt ita, ut impleretur.10 Tous les officiers et tout le peuple vinrent avec joie jeter leur dû dans le coffre jusqu'àpaiement complet.
11 Cumque tempus esset, ut deferrent arcam ad magistratus regis per manus Levitarum, et viderent multam esse pecuniam, ingrediebatur scriba regis et quem primus sacerdos constituerat, effundebantque pecuniam, quae erat in arca; porro arcam reportabant ad locum suum. Sicque faciebant per singula tempora, et congregata est infinita pecunia,11 Or, au moment d'apporter le coffre à l'administration royale qui était aux mains des lévites,ceux-ci virent qu'il y avait beaucoup d'argent; le secrétaire royal vint avec le préposé du premier prêtre; ilssoulevèrent le coffre, l'emportèrent, puis le remirent en place. Ils firent ainsi chaque jour et recueillirentbeaucoup d'argent.
12 quam dederunt rex et Ioiada his, qui praeerant operibus domus Domini. At illi conducebant ex ea caesores lapidum et artifices operum singulorum, ut instaurarent domum Domini, fabros quoque ferri et aeris, ut domus Dei fulciretur.12 Le roi et Yehoyada le donnèrent au maître d'oeuvre attaché au service du Temple de Yahvé.Les salariés, maçons et charpentiers, se mirent à restaurer le Temple de Yahvé; des forgerons et des bronzierstravaillèrent aussi à le réparer.
13 Egeruntque operarii, et obducebatur cicatrix operi per manus eorum, ac suscitaverunt domum Domini in statum pristinum et firme eam stare fecerunt.13 Les maîtres d'oeuvre s'étant donc mis au travail, les réparations progressèrent entre leursmains, ils réédifièrent le Temple de Dieu dans ses dimensions propres et le consolidèrent.
14 Cumque haec complessent, detulerunt coram rege et Ioiada reliquam partem pecuniae, de qua facta sunt vasa templi in ministerium et ad holocausta, phialae quoque et cetera vasa aurea et argentea. Et offerebantur holocausta in domo Domini iugiter cunctis diebus Ioiadae.
14 Quand ils eurent terminé, ils apportèrent au roi et à Yehoyada le reste de l'argent; on enfabriqua du mobilier pour le Temple de Yahvé, vases pour le service et les holocaustes, coupes et objets d'or etd'argent. On put ainsi offrir l'holocauste perpétuel dans le Temple de Yahvé tout le temps que vécut Yehoyada.
15 Senuit autem Ioiada plenus dierum et mortuus est cum centum triginta esset annorum.15 Puis Yehoyada vieillit et mourut rassasié de jours. Il avait 130 ans à sa mort
16 Sepelieruntque eum in civitate David cum regibus, eo quod fecisset bonum in Israel cum Deo et cum domo eius.
16 et on l'ensevelit avec les rois dans la Cité de David, car il avait bien agi en Israël enversDieu et son Temple.
17 Postquam autem obiit Ioiada, ingressi sunt principes Iudae et adoraverunt regem, qui delinitus obsequiis eorum acquievit eis.17 Après la mort de Yehoyada, les officiers de Juda vinrent se prosterner devant le roi, et cettefois le roi les écouta.
18 Et dereliquerunt templum Domini, Dei patrum suorum, servieruntque palis et sculptilibus, et facta est ira contra Iudam et Ierusalem propter hoc peccatum.18 Les Judéens abandonnèrent le Temple de Yahvé, Dieu de leurs pères, pour rendre un culteaux pieux sacrés et aux idoles. A cause de cette faute, la colère de Dieu s'abattit sur Juda et sur Jérusalem.
19 Mittebatque eis prophetas, ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant.
19 Des prophètes leur furent envoyés pour les ramener à Yahvé; mais ils témoignèrent contreeux sans qu'ils prêtent l'oreille.
20 Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Ioiadae sacerdotis; et stetit in conspectu populi et dixit eis: “ Haec dicit Deus: Quare transgredimini praecepta Domini, quod vobis non proderit? Quia dereliquistis Dominum, ipse dereliquit vos ”.20 L'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, le fils du prêtre Yehoyada, qui se tint debout devant lepeuple et lui dit: "Ainsi parle Dieu. Pourquoi transgressez-vous les commandements de Yahvé sans aboutir àrien? Parce que vous avez abandonné Yahvé, il vous abandonne."
21 Qui coniuraverunt adversus eum et lapidaverunt eum iuxta regis imperium in atrio domus Domini.21 Ils se liguèrent alors contre lui et sur l'ordre du roi le lapidèrent sur le parvis du Temple deYahvé.
22 Et non est recordatus Ioas rex misericordiae, quam fecerat Ioiada pater illius secum, sed interfecit filium eius. Qui cum moreretur, ait: “ Videat Dominus et requirat! ”.
22 Le roi Joas, oubliant la générosité que lui avait témoignée Yehoyada, père de Zacharie, tuaZacharie son fils, qui en mourant s'écria: "Yahvé verra et demandera compte!"
23 Cumque evolutus esset annus, ascendit contra eum exercitus Syriae venitque in Iudam et Ierusalem et exterminaverunt cunctos principes populi atque universam praedam miserunt regi Damascum.23 Or, au retour de l'année, l'armée araméenne partit en guerre contre Joas. Elle atteignit Judaet Jérusalem, extermina parmi la population tous les officiers et envoya toutes leurs dépouilles au roi de Damas.
24 Et certe, cum permodicus venisset numerus Syrorum, tradidit Dominus manibus eorum exercitum magnum valde, eo quod reliquissent Dominum, Deum patrum suorum; in Ioas quoque ignominiosa exercuere iudicia.24 Certes, l'armée araméenne n'était venue qu'avec peu d'hommes, mais c'est une arméeconsidérable que Yahvé livra entre ses mains pour l'avoir abandonné, lui, le Dieu de leurs pères. Les Araméensfirent justice de Joas,
25 Et abeuntes dimiserunt eum in languoribus magnis. Coniuraverunt autem contra eum servi sui in ultionem sanguinis filii Ioiadae sacerdotis et occiderunt eum in lectulo suo, et mortuus est. Sepelieruntque eum in civitate David, sed non in sepulcris regum.25 et quand ils le quittèrent, le laissant gravement malade, ses serviteurs se conjurèrent contrelui pour venger le fils du prêtre Yehoyada et le tuèrent sur son lit. Il mourut et on l'ensevelit dans la Cité deDavid, mais non pas dans les sépultures royales.
26 Insidiati vero sunt ei Zabad filius Semath Ammanitidis et Iozabad filius Semarith Moabitidis.
26 Voici les conjurés: Zabad fils de Shiméat l'Ammonite, Yehozabad fils de Shimrit laMoabite.
27 Porro de filiis eius, de summa tributi, quod impositum fuerat sub eo, et de instauratione domus Dei scriptum est in commentariis libri regum. Regnavitque Amasias filius eius pro eo.
27 Quant à ses fils, l'importance du tribut qui lui fut imposé et la restauration du Temple deDieu, on trouvera cela consigné dans le Midrash du livre des Rois. Amasias, son fils, régna à sa place.