Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 16


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 -1 E' dell'uomo preparare l'animo, e del Signore governare la lingua.
2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται2 Tutte le vie dell'uomo sono a lui manifeste: il Signore pesa gli spiriti.
3 -3 Raccomanda al Signore le tue opere, e i tuoi disegni riusciranno.
4 -4 Il Signore ha fatto tutte le cose per se stesso, ed anche l'empio pel giorno della rovina.
5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται5 Il Signore abbomina tutti gli arroganti, anche se stanno colle mani in mano non resteranno impuniti. E' principio della buona via praticar la giustizia, che è accetta davanti a Dio più delle vittime.
6 -6 Colla misericordia e colla fedeltà s'espian le colpe, e col timore del Signore s'evita il male.
7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας7 Quando al Signore piace la condotta dell'uomo, convertirà alla pace anche i di lui nemici.
8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην8 Meglio poco con giustizia, che grandi entrate con iniquità.
9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni, ma sta a Dio dirigere i suoi passi.
10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου10 Sulle labbra del re sta la sentenza divina, nel rendere giustizia la sua bocca non errerà,
11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια11 Il peso e la bilancia sono stabiliti dal Signore, e sono opere di lui tutte le pietre del sacchetto.
12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης12 Il re ha in abbominio coloro che agiscono empiamente, perchè colla giustizia è reso stabile trono.
13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα13 Al re piacciono le labbra veritiere; chi parla rettamente sarà amato.
14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον14 Lo sdegno del re è nunzio di morte, ma l'uomo saggio lo placherà.
15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον15 Il volto ilare del re dà la vita, e la sua clemenza è come pioggia primaverile.
16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον16 Acquista la sapienza, che e migliore dell'oro; acquista la prudenza, che vale più dell'argento.
17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου17 Il sentiero dei giusti evita il male, chi tien conto dell'anima sua guarda alla sua condotta.
18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη18 La superbia precede lo smacco, e lo spirito si esalta avanti la rovina.
19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων19 Meglio essere umiliati coi mansueti, che spartir la preda coi superbi.
20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος20 Chi è abile nel parlare si troverà bene, ma chi spera nel Signore è beato.
21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται21 Chi ha la sapienza nel cuore sarà chiamato prudente, e chi è di dolce eloquio otterrà molto di più.
22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη22 L'istruzione è fonte di vita per chi la possiede, la dottrina degli stolti è sciocchezza.
23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην23 Il cuore del sapiente ne rende assennata la bocca, ed aggiungerà grazia allo sue labbra.
24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης24 Un bel parlare è favo di miele, dolcezza doll'anima, sanità delle ossa.
25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου25 Vi è una via che all'uomo sembra diritta, ma in fondo va a finire nella morte.
26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν26 L'uomo che lavora, lavora per sè, perchè la sua bocca lo costringe.
27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ27 L'empio scava rovine, e sulle sue labbra sta un fuoco divoratore.
28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους28 L'uomo perverso suscita liti, il ciarliero mette la divisione tra i principi.
29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας29 L'uomo iniquo seduce il suo amico, e lo mena per strada non buona.
30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας30 Chi fissa gli occhi pensa a cose cattive, chi si morde le labbra manda ad effetto il male.
31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται31 La canizie è gloriosa corona che si troverà nelle vie della giustizia.
32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν32 Il paziente vai più del forte, e chi sa comandare a se stesso vai più di chi espugna, città.
33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια33 Le sorti si gettano in grembo, ma sono dirette dal Signore.