1 - | 1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. |
2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται | 2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. |
3 - | 3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. |
4 - | 4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. |
5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται | 5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. |
6 - | 6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. |
7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας | 7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην | 8 Better is a little with righteousness than great revenues without right. |
9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην | 9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. |
10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου | 10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. |
11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια | 11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. |
12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης | 12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. |
13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα | 13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. |
14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον | 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον | 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον | 16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! |
17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου | 17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. |
18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη | 18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. |
19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων | 19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος | 20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. |
21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται | 21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. |
22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη | 22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. |
23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην | 23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. |
24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης | 24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. |
25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου | 25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν | 26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. |
27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ | 27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. |
28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους | 28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. |
29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας | 29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. |
30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας | 30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. |
31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται | 31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. |
32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν | 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια | 33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. |