Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 16


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 -1 Appartiene all'uomo il preparare l'animo suo, e al Signore il governare la lingua.
2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται2 Tutte le vie dell'uomo sono manifeste a lui: ma il Signore pesa gli spiriti.
3 -3 Riferisci al Signore le opere tue, e i tuoi pensieri avran buono effetto.
4 -4 Tutte le cose le ha fatte il Signore per se stesso: anche l'empio (che è serbato) pel giorno cattivo.
5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται5 Il Signore ha in abbominazione tutti gli arroganti; ancorché eglino abbiano molti confederati, non resteranno impuniti. Il principio della buona strada consiste nel praticare la giustizia: ed ella è accetta al Signore più, che le vittime.
6 -6 Colla misericordia, e colla verità si espia l'iniquità: e col timor del Signore si schiva il male.
7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας7 Quando le vie dell'uomo piaceranno al Signore, egli farà, che i nemici di lui alla pace rivolgami.
8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην8 Val più il poco con giustizia, che i molti beni colla iniquità.
9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni; ma spetta al Signore di dirigere i suoi passi.
10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου10 Le parole del re sono oracoli; la bocca di lui non errerrà nel giudicare.
11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια11 I giudizi, del Signore sono pesati a giusta bilancia, e le opere di lui son tutte come le pietre del sacco.
12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης12 Sono in abbominazione dinanzi al re quelli, che operano empiamente; perchè la giustizia è la fermezza del trono.
13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα13 Le labbra giuste piacciono ai regi: chi parla secondo equità sarà amato.
14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον14 Lo sdegno del re è annunzio di morte: ma l'uomo saggio lo placherà.
15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον15 Il volto ilare del re da la vita, e la clemenza di lui è come la piova serotina.
16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον16 Fa acquisto della sapienza, perché ella vale più dell'oro, e fa acquisto della prudenza, che vale più dell'argento.
17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου17 Il sentiero de' giusti è rimoto dal male: chi tien conto dell'anima sua, è costante nella sua via.
18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη18 Alla caduta va innanzi la superbia, e avanti alla rovina si inalbera lo spirito.
19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων19 E meglio l'essere umiliato coi mansueti, che spartire la preda co' superbi.
20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος20 Chi ha intelligenza in un negozio, ne uscirà a bene: ma chi spera nel Signore, è beato.
21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται21 Chi ha in cuor la saggezza, avrà nome di prudente, ed essendo di dolce parlare avrà premj maggiori.
22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη22 L'intelligenza è fonte di vita per chi la possiede: la dottrina degli stolti è sciocchezza.
23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην23 Il cuore dell'uom sapiente amaestrerà la bocca di lui, e aggiungerà grazia alle sue labbra.
24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης24 Un bel parlare è un favo di miele, dolcezza dell'anima, sanità delle ossa
25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου25 Havvi una strada, che all'uomo sembra diritta; ma il suo fine mena a morte.
26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν26 L'uomo, che lavora, lavora per se medesimo, perché la sua bocca i costringe.
27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ27 L'empio va scavando del male ed ha fuoco ardente sulle sue labbra.
28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους28 L'uomo perverso suscita liti, e i ciarlone mette divisione trai principi.
29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας29 L'uomo iniquo seduce il proprio amico, e lo mena per istrada non buona
30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας30 Chi con occhio fisso sta macchinando cose cattive, mordendosi le labbra eseguisce il male.
31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται31 Corona di dignità ell'è la vecchiezza, che si troverà nelle vie della giustizia.
32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν32 E da più l'uom paziente, che i valoroso; e colui che è padrone dell'animo suo, è da più che l'espugnator di fortezze.
33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια33 Si gettano le sorti nell'urna; ma il Signore è quegli, che ne dispone.