1 - | 1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
|
2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται | 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
|
3 - | 3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
|
4 - | 4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
|
5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται | 5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
|
6 - | 6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
|
7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας | 7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
|
8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην | 8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
|
9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην | 9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
|
10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου | 10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
|
11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια | 11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
|
12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης | 12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
|
13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα | 13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
|
14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον | 14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
|
15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον | 15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
|
16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον | 16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
|
17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου | 17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
|
18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη | 18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
|
19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων | 19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
|
20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος | 20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
|
21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται | 21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
|
22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη | 22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
|
23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην | 23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
|
24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης | 24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
|
25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου | 25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
|
26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν | 26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
|
27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ | 27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
|
28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους | 28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
|
29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας | 29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
|
30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας | 30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
|
31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται | 31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
|
32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν | 32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
|
33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια | 33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
|