Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 16


font
LXXJERUSALEM
1 -1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
3 -3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
4 -4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
6 -6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.