1 - | 1 It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue. |
2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται | 2 All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits. |
3 - | 3 Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed. |
4 - | 4 The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day. |
5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται | 5 Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice; and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices. |
6 - | 6 By mercy and truth iniquity is redeemed: and by the fear of the Lord men depart from evil. |
7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας | 7 When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. |
8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην | 8 Better is a little with justice, than great revenues with iniquity. |
9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην | 9 The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps. |
10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου | 10 Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment. |
11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια | 11 Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag. |
12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης | 12 They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice. |
13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα | 13 Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved. |
14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον | 14 The wrath of a king is as messengers of death : and the wise man will pacify it. |
15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον | 15 In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain. |
16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον | 16 Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver. |
17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου | 17 The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way. |
18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη | 18 Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall. |
19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων | 19 It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. |
20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος | 20 The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed. |
21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται | 21 The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words shall attain to greater things. |
22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη | 22 Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness. |
23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην | 23 The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips. |
24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης | 24 Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones. |
25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου | 25 There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death. |
26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν | 26 The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it. |
27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ | 27 The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. |
28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους | 28 A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes. |
29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας | 29 An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good |
30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας | 30 He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth: evil to pass. |
31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται | 31 Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. |
32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν | 32 The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities. |
33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια | 33 Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord. |