1 - | 1 Man may make plans in his heart, but what the tongue utters is from the LORD. |
2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται | 2 All the ways of a man may be pure in his own eyes, but it is the LORD who proves the spirit. |
3 - | 3 Entrust your works to the LORD, and your plans will succeed. |
4 - | 4 The LORD has made everything for his own ends, even the wicked for the evil day. |
5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται | 5 Every proud man is an abomination to the LORD; I assure you that he will not go unpunished. |
6 - | 6 By kindness and piety guilt is expiated, and by the fear of the LORD man avoids evil. |
7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας | 7 When the LORD is pleased with a man's ways, he makes even his enemies be at peace with him. |
8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην | 8 Better a little with virtue, than a large income with injustice. |
9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην | 9 In his mind a man plans his course, but the LORD directs his steps. |
10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου | 10 The king's lips are an oracle; no judgment he pronounces is false. |
11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια | 11 Balance and scales belong to the LORD; all the weights used with them are his concern. |
12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης | 12 Kings have a horror of wrongdoing, for by righteousness the throne endures. |
13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα | 13 The king takes delight in honest lips, and the man who speaks what is right he loves. |
14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον | 14 The king's wrath is like messengers of death, but a wise man can pacify it. |
15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον | 15 In the light of the king's countenance is life, and his favor is like a rain cloud in spring. |
16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον | 16 How much better to acquire wisdom than gold! To acquire understanding is more desirable than silver. |
17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου | 17 The path of the upright avoids misfortune; he who pays attention to his way safeguards his life. |
18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη | 18 Pride goes before disaster, and a haughty spirit before a fall. |
19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων | 19 It is better to be humble with the meek than to share plunder with the proud. |
20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος | 20 He who plans a thing will be successful; happy is he who trusts in the LORD! |
21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται | 21 The wise man is esteemed for his discernment, yet pleasing speech increases his persuasiveness. |
22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη | 22 Good sense is a fountain of life to its possessor, but folly brings chastisement on fools. |
23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην | 23 The mind of the wise man makes him eloquent, and augments the persuasiveness of his lips. |
24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης | 24 Pleasing words are a honeycomb, sweet to the taste and healthful to the body. |
25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου | 25 Sometimes a way seems right to a man, but the end of it leads to death! |
26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν | 26 The laborer's appetite labors for him, for his mouth urges him on. |
27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ | 27 A scoundrel is a furnace of evil, and on his lips there is a scorching fire. |
28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους | 28 An intriguer sows discord, and a talebearer separates bosom friends. |
29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας | 29 A lawless man allures his neighbor, and leads him into a way that is not good. |
30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας | 30 He who winks his eye is plotting trickery; he who compresses his lips has mischief ready. |
31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται | 31 Gray hair is a crown of glory; it is gained by virtuous living. |
32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν | 32 A patient man is better than a warrior, and he who rules his temper, than he who takes a city. |
33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια | 33 When the lot is cast into the lap, its decision depends entirely on the LORD. |