Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 16


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 -1 It is for man to prepare the soul, and for the Lord to govern the tongue.
2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται2 All the ways of a man are open to his eyes; the Lord is the one who weighs spirits.
3 -3 Open your works to the Lord, and your intentions will be set in order.
4 -4 The Lord has wrought all things because of himself. Likewise the impious is for the evil day.
5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται5 All the arrogant are an abomination to the Lord. Even if hand will be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice. And this is more acceptable with God than to immolate sacrifices.
6 -6 By mercy and truth, iniquity is redeemed. And by the fear of the Lord, one turns away from evil.
7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας7 When the ways of man will please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην8 Better is a little with justice, than many fruits with iniquity.
9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην9 The heart of man disposes his way. But it is for Lord to direct his steps.
10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου10 Foreknowledge is in the lips of the king. His mouth shall not err in judgment.
11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια11 Weights and scales are judgments of the Lord. And all the stones in the bag are his work.
12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης12 Those who act impiously are abominable to the king. For the throne is made firm by justice.
13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα13 Just lips are the will of kings. He who speaks honestly shall be loved.
14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον14 The indignation of a king is a herald of death. And the wise man will appease it.
15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον15 In the cheerfulness of the king’s countenance, there is life. And his clemency is like belated rain.
16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον16 Possess wisdom, for it is better than gold. And acquire prudence, for it is more precious than silver.
17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου17 The path of the just turns away from evils. He who guards his soul preserves his way.
18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη18 Arrogance precedes destruction. And the spirit is exalted before a fall.
19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων19 It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the arrogant.
20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος20 The learned in word shall find good things. And whoever hopes in the Lord is blessed.
21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται21 Whoever is wise in heart shall be called prudent. And whoever is sweet in eloquence shall attain to what is greater.
22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη22 Learning is a fountain of life to one who possesses it. The doctrine of the foolish is senseless.
23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην23 The heart of the wise shall instruct his mouth and add grace to his lips.
24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης24 Careful words are a honeycomb: sweet to the soul and healthful to the bones.
25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου25 There is a way which seems right to a man, and its end result leads to death.
26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν26 The soul of the laborer labors for himself, because his mouth has driven him to it.
27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ27 The impious man digs up evil, and in his lips is a burning fire.
28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους28 A perverse man stirs up lawsuits. And one who is verbose divides leaders.
29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας29 A man of iniquity entices his friend, and he leads him along a way that is not good.
30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας30 Whoever, with astonished eyes, thinks up depravities, biting his lips, accomplishes evil.
31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται31 Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice.
32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν32 A patient man is better than a strong one. And whoever rules his soul is better than one who assaults cities.
33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια33 Lots are cast into the lap, but they are tempered by the Lord.