Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 16


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 -1 All’uomo appartengono i progetti del cuore,
ma dal Signore viene la risposta della lingua.
2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται2 Agli occhi dell’uomo tutte le sue opere sembrano pure,
ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
3 -3 Affida al Signore le tue opere
e i tuoi progetti avranno efficacia.
4 -4 Il Signore ha fatto ogni cosa per il suo fine
e anche il malvagio per il giorno della sventura.
5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται5 Il Signore ha in orrore ogni cuore superbo,
certamente non resterà impunito.
6 -6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa,
ma con il timore del Signore si evita il male.
7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας7 Se il Signore si compiace della condotta di un uomo,
lo riconcilia anche con i suoi nemici.
8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην8 È meglio avere poco con onestà
che molte rendite senza giustizia.
9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην9 Il cuore dell’uomo elabora progetti,
ma è il Signore che rende saldi i suoi passi.
10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου10 L’oracolo è sulle labbra del re,
in giudizio la sua bocca non sbaglia.
11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore,
sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης12 È un orrore per i re commettere un’azione iniqua,
poiché il trono sta saldo con la giustizia.
13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα13 Il re si compiace di chi dice la verità,
egli ama chi parla con rettitudine.
14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον14 L’ira del re è messaggera di morte,
ma il saggio la placherà.
15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον15 Se il volto del re è luminoso, c’è la vita:
il suo favore è come pioggia di primavera.
16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον16 Possedere la sapienza è molto meglio dell’oro,
acquisire l’intelligenza è preferibile all’argento.
17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου17 La strada degli uomini retti è evitare il male;
conserva la vita chi controlla la sua condotta.
18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη18 Prima della rovina viene l’orgoglio
e prima della caduta c’è l’arroganza.
19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων19 È meglio essere umili con i poveri
che spartire la preda con i superbi.
20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος20 Chi è prudente nel parlare troverà il bene,
ma chi confida nel Signore è beato.
21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται21 Chi è saggio di cuore è ritenuto intelligente;
il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη22 Fonte di vita è il senno per chi lo possiede,
ma castigo degli stolti è la stoltezza.
23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην23 Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca
e sulle sue labbra fa crescere la dottrina.
24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης24 Favo di miele sono le parole gentili,
dolce per il palato e medicina per le ossa.
25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου25 C’è una via che sembra diritta per l’uomo,
ma alla fine conduce su sentieri di morte.
26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν26 La brama fa lavorare chi lavora,
è la sua bocca che lo sprona.
27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ27 L’uomo iniquo ordisce la sciagura,
sulle sue labbra c’è come un fuoco ardente.
28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους28 L’uomo perverso provoca litigi,
chi calunnia divide gli amici.
29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας29 L’uomo violento inganna il prossimo
e lo spinge per una via non buona.
30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας30 Chi socchiude gli occhi medita inganni,
chi stringe le labbra ha già commesso il male.
31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται31 Diadema splendido è la canizie,
ed essa si trova sulla via della giustizia.
32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν32 È meglio la pazienza che la forza di un eroe,
chi domina se stesso vale più di chi conquista una città.
33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια33 Nel cavo della veste si getta la sorte,
ma la decisione dipende tutta dal Signore.