Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 16


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 -1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 -3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 -4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 -6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.