1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει | 1 Elihu continua et dit: |
2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις | 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. |
3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω | 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. |
4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις | 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. |
5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας | 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, |
6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει | 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, |
7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται | 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, |
8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας | 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. |
9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν | 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. |
10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας | 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. |
11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις | 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. |
12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν | 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. |
13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους | 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, |
14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων | 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. |
15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει | 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. |
16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος | 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, |
17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα | 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. |
18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις | 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. |
19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν | 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. |
20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων | 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. |
21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας | 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. |
22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης | 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? |
23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα | 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" |
24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες | 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. |
25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι | 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. |
26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος | 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. |
27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην | 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. |
28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος | 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. |
29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου | 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? |
30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν | 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. |
31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι | 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. |
32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι | 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. |
33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας | 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. |