Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 36


font
LXXJERUSALEM
1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει1 Elihu continua et dit:
2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu.
3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur.
4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi.
5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur,
6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres,
7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours,
8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction.
9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises.
10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal.
11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices.
12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés.
13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne,
14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée.
15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère.
16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table,
17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin.
18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents.
19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible.
20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté.
21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve.
22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer?
23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?"
24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques.
25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde.
26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable.
27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard.
28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine.
29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente?
30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes.
31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance.
32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre.
33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité.