Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 36


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει1 Dann fuhr Elihu fort und sprach:
2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις2 Wart ein wenig, ich will es dir künden,
ich hab für Gott noch mehr zu sagen.
3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus,
meinem Schöpfer verschaff ich Recht.
4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug,
ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht,
gewaltig an Kraft und an Weisheit.
6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει6 Den Frevler lässt er nicht am Leben,
doch den Gebeugten schafft er Recht.
7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten;
Könige auf dem Thron:
für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen,
gefangen in des Elends Stricken,
9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν9 so hält er ihnen ihr Tun vor
und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden.
10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung,
fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen,
vollenden sie im Glück ihre Tage,
in Wonnen ihre Jahre.
12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab,
verscheiden im Unverstand.
13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll,
schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων14 Jung schon muss ihre Seele sterben,
wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben.
15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage
und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis,
in Weite stehst du, nicht in Enge,
voll ist deine Tafel von fetten Speisen.
17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest,
wird Recht und Gericht dich treffen.
18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag
und reiches Lösegeld verführe dich nicht.
19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen
und alle Anstrengungen voll Kraft?
20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων20 Sehne nicht die Nacht herbei,
die Völker von ihrer Stätte vertreibt.
21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen!
Denn darum wirst du durch Leid geprüft.
22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht.
Wer ist ein Lehrer wie er?
23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα23 Wer will ihm weisen seinen Weg?
Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen,
von dem die Menschen Lieder singen.
25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι25 Alle Welt schaut es voll Staunen,
von ferne nur erblickt es der Mensch.
26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen,
unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf,
als Regen ergießen sie sich aus der Flut.
28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος28 Durch ihn rieseln die Wolken,
träufeln nieder auf die vielen Menschen.
29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου29 Wer gar versteht der Wolke Schweben,
den Donnerhall aus seinem Zelt?
30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν30 Sieh, darüber breitet er sein Licht
und deckt des Meeres Wurzeln zu.
31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι31 Denn damit richtet er die Völker,
gibt Speise in reicher Fülle.
32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände,
bietet sie auf gegen den, der angreift.
33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας33 Ihn kündigt an sein Donnerhall,
wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.