Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 36


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει1 Eliu continuò a dire:

2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò,
perché in difesa di Dio c'è altro da dire.
3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω3 Prenderò da lontano il mio sapere
e renderò giustizia al mio creatore,
4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις4 poiché non è certo menzogna il mio parlare:
un uomo di perfetta scienza è qui con te.
5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta,
egli è grande per fermezza di cuore.
6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει6 Non lascia vivere l'iniquo
e rende giustizia ai miseri.
7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται7 Non toglie gli occhi dai giusti,
li fa sedere sul trono con i re
e li esalta per sempre.
8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας8 Se talvolta essi sono avvinti in catene,
se sono stretti dai lacci dell'afflizione,
9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν9 fa loro conoscere le opere loro
e i loro falli, perché superbi;
10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας10 apre loro gli orecchi per la correzione
e ordina che si allontanino dalla iniquità.
11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις11 Se ascoltano e si sottomettono,
chiuderanno i loro giorni nel benessere
e i loro anni nelle delizie.
12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν12 Ma se non vorranno ascoltare,
di morte violenta periranno,
spireranno senza neppure saperlo.
13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους13 I perversi di cuore accumulano l'ira;
non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene:
14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων14 si spegne in gioventù la loro anima,
e la loro vita all'età dei dissoluti.
15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει15 Ma egli libera il povero con l'afflizione,
gli apre l'udito con la sventura.
16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος16 Anche te intende sottrarre dal morso
dell'angustia:
avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto
e la tua tavola sarà colma di vivande grasse.
17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio,
giudizio e condanna ti seguiranno.
18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις18 La collera non ti trasporti alla bestemmia,
l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare.
19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo
grido,
con tutti i tentativi di forza?
20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων20 Non sospirare quella notte,
in cui i popoli vanno al loro luogo.
21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας21 Bada di non volgerti all'iniquità,
poiché per questo sei stato provato dalla miseria.

22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza;
chi come lui è temibile?
23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire
o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?".
24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες24 Ricordati che devi esaltare la sua opera,
che altri uomini hanno cantato.
25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι25 Ogni uomo la contempla,
il mortale la mira da lontano.
26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος26 Ecco, Dio è così grande, che non lo
comprendiamo:
il numero dei suoi anni è incalcolabile.
27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua
e scioglie in pioggia i suoi vapori,
28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος28 che le nubi riversano
e grondano sull'uomo in grande quantità.
29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle
nubi,
i fragori della sua dimora?
30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore
e copre le profondità del mare.
31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι31 In tal modo sostenta i popoli
e offre alimento in abbondanza.
32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι32 Arma le mani di folgori
e le scaglia contro il bersaglio.
33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας33 Lo annunzia il suo fragore,
riserva d'ira contro l'iniquità.