Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 36


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει1 Elihú tomó la palabra y dijo:
2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις2 Sopórtame un poco, y yo te instruiré: aún queda algo por decir en defensa de Dios.
3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω3 Traeré de lejos mi saber para justificar a mi Creador
4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις4 No, mis palabras no mienten: es un maestro consumado el que está junto a ti.
5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας5 Dios es grande y no se retracta, él es grande por la firmeza de sus decisiones.
6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει6 El no deja vivir al malvado y hace justicia a los oprimidos
7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται7 No retira sus ojos de los justos, los sienta en el trono con los reyes y los exalta para siempre.
8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας8 Si a veces están atados con cadenas, o prisioneros en los lazos de opresión,
9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν9 es para denunciarles sus acciones y las rebeldías que cometieron en su arrogancia.
10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας10 El les abre el oído para que se corrijan y los exhorta a convertirse de la maldad.
11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις11 Si ellos escuchan y se someten, acaban sus días prósperamente y sus años en medio de delicias;
12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν12 pero si no escuchan, atraviesan el Canal y perecen a causa de su ignorancia.
13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους13 Los de corazón impío, que acumulan rencor y no piden auxilio cuando él los encadena,
14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων14 mueren en plena juventud, como se consumen los de vida licenciosa.
15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει15 Con la opresión, él salva al oprimido y le abre el oído por medio de la aflicción.
16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος16 También a ti te invita a pasar de la angustia a un lugar espacioso y sin estrechez, donde tu mesa, bien servida, estará llena de manjares.
17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα17 Pero si tu medida está colmada para el juicio condenatorio, el juicio y la sentencia te arrastrarán.
18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις18 Que el furor no te incite a la rebeldía ni te extravíe la magnitud de la expiación.
19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν19 ¿Acaso en el peligro valdrán ante Dios tus riquezas y todos los alardes de la fuerza?
20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων20 No suspires por aquella noche en que los pueblos serán arrancados de su sitio,
21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας21 ¡Cuídate de volverte hacia la maldad, ya que por eso fuiste probado con la desgracia!
22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης22 Sí, Dios es sublime por la fuerza: ¿quién instruye como él?
23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα23 ¿Quién inspecciona su conducta? ¿Quién puede decirle: «Has obrado mal»?
24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες24 Acuérdate más bien de exaltar su obra, que otros hombres celebren con sus cantos.
25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι25 Todo el mundo la contempla, el hombre la percibe desde lejos.
26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος26 Sí, Dios es tan grande que no podemos comprenderlo, el número de sus años es insondable.
27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην27 El atrae hacia lo alto las gotas de agua y destila la lluvia que alimenta las vertientes:
28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος28 la lluvia que derraman las nubes y que cae a raudales sobre el suelo.
29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου29 ¿Quién comprenderá el desplazamiento de las nubes y el fragor que sale de su morada?
30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν30 El extiende su luz a su alrededor y sumerge las profundidades del océano.
31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι31 Así él sustenta a los pueblos y les da alimento en abundancia.
32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι32 Cubre de rayos la palma de sus manos y le señala un blanco seguro.
33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας33 Su trueno anuncia su llegada, y en su ira, él crea la tempestad.