Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 36


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει1 Eliu continuò a dire:
2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις2 «Abbi un po’ di pazienza e io ti istruirò,
perché c’è altro da dire in difesa di Dio.
3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω3 Prenderò da lontano il mio sapere
e renderò giustizia al mio creatore.
4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις4 Non è certo menzogna il mio parlare:
è qui con te un uomo dalla scienza perfetta.
5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας5 Ecco, Dio è grande e non disprezza nessuno,
egli è grande per la fermezza delle sue decisioni.
6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει6 Non lascia vivere l’iniquo
e rende giustizia ai miseri.
7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται7 Non stacca gli occhi dai giusti,
li fa sedere sui troni dei re
e li esalta per sempre.
8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας8 Se sono avvinti in catene,
o sono stretti dai lacci dell’afflizione,
9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν9 Dio mostra loro gli errori e i misfatti
che hanno commesso per orgoglio.
10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας10 Apre loro gli orecchi alla correzione
e li esorta ad allontanarsi dal male.
11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις11 Se ascoltano e si sottomettono,
termineranno i loro giorni nel benessere
e i loro anni fra le delizie.
12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν12 Ma se non ascoltano,
passeranno attraverso il canale infernale
e spireranno senza rendersene conto.
13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους13 I perversi di cuore si abbandonano all’ira,
non invocano aiuto, quando Dio li incatena.
14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων14 Si spegne in gioventù la loro vita,
la loro esistenza come quella dei prostituti.
15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει15 Ma Dio libera il povero mediante l'afflizione,
e con la sofferenza gli apre l’orecchio.
16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος16 Egli trarrà anche te dalle fauci dell’angustia
verso un luogo spazioso, non ristretto,
e la tua tavola sarà colma di cibi succulenti.
17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα17 Ma se di giudizio iniquo sei pieno,
giudizio e condanna ti seguiranno.
18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις18 Fa’ che l’ira non ti spinga allo scherno,
e che il prezzo eccessivo del riscatto non ti faccia deviare.
19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν19 Varrà forse davanti a lui il tuo grido d’aiuto nell’angustia
o tutte le tue risorse di energia?
20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων20 Non desiderare che venga quella notte
nella quale i popoli sono sradicati dalla loro sede.
21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας21 Bada di non volgerti all’iniquità,
poiché per questo sei stato provato dalla miseria.
22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza;
quale maestro è come lui?
23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d’agire
o chi mai ha potuto dirgli: “Hai agito male?”.
24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες24 Ricòrdati di lodarlo per le sue opere,
che l’umanità ha cantato.
25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι25 Tutti le contemplano,
i mortali le ammirano da lontano.
26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος26 Ecco, Dio è così grande che non lo comprendiamo,
è incalcolabile il numero dei suoi anni.
27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην27 Egli attrae in alto le gocce d’acqua
e scioglie in pioggia i suoi vapori
28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος28 che le nubi rovesciano,
grondano sull’uomo in quantità.
29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου29 Chi può calcolare la distesa delle nubi
e i fragori della sua dimora?
30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν30 Ecco, egli vi diffonde la sua luce
e ricopre le profondità del mare.
31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι31 In tal modo alimenta i popoli
e offre loro cibo in abbondanza.
32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι32 Con le mani afferra la folgore
e la scaglia contro il bersaglio.
33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας33 Il suo fragore lo annuncia,
la sua ira si accende contro l’iniquità.