Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 36


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.