Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 36


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 προσθεις δε ελιους ετι λεγει1 Eliu proseguì dicendo:
2 μεινον με μικρον ετι ινα διδαξω σε ετι γαρ εν εμοι εστιν λεξις2 "Aspetta un poco e ti istruirò, perché ci sono altre cose da dire in difesa di Dio.
3 αναλαβων την επιστημην μου μακραν εργοις δε μου δικαια ερω3 Attingerò la mia scienza da lontano, per rendere giustizia a colui che mi ha creato.
4 επ' αληθειας και ουκ αδικα ρηματα αδικως συνιεις4 Certo, le mie parole non sono menzognere, un sapiente consumato parla con te.
5 γιγνωσκε δε οτι ο κυριος ου μη αποποιησηται τον ακακον δυνατος ισχυι καρδιας5 Ecco, Dio è grande e non si ritrae, è potente per la fermezza delle sue decisioni.
6 ασεβη ου μη ζωοποιησει και κριμα πτωχων δωσει6 Non lascia vivere il malvagio e rende giustizia ai poveri.
7 ουκ αφελει απο δικαιου οφθαλμους αυτου και μετα βασιλεων εις θρονον και καθιει αυτους εις νεικος και υψωθησονται7 Non distoglie dai giusti i suoi occhi, li fa sedere sul trono insieme ai re e li esalta per sempre.
8 και ει πεπεδημενοι εν χειροπεδαις συσχεθησονται εν σχοινιοις πενιας8 Ma se vengono legati in catene e sono stretti con corde di afflizione,
9 και αναγγελει αυτοις τα εργα αυτων και τα παραπτωματα αυτων οτι ισχυσουσιν9 fa loro conoscere le opere loro e le loro infedeltà, perché insuperbirono.
10 αλλα του δικαιου εισακουσεται και ειπεν οτι επιστραφησονται εξ αδικιας10 Apre loro gli orecchi per la correzione e li esorta ad allontanarsi dal male.
11 εαν ακουσωσιν και δουλευσωσιν συντελεσουσιν τας ημερας αυτων εν αγαθοις και τα ετη αυτων εν ευπρεπειαις11 Se ascoltano e si sottomettono, finiranno i loro giorni nel benessere ed i loro anni nelle delizie.
12 ασεβεις δε ου διασωζει παρα το μη βουλεσθαι ειδεναι αυτους τον κυριον και διοτι νουθετουμενοι ανηκοοι ησαν12 Ma se non ascoltano, periranno di spada; spireranno senza rendersene conto.
13 και υποκριται καρδια ταξουσιν θυμον ου βοησονται οτι εδησεν αυτους13 I perversi di cuore accumulano ira, non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene.
14 αποθανοι τοινυν εν νεοτητι η ψυχη αυτων η δε ζωη αυτων τιτρωσκομενη υπο αγγελων14 Pèrdono la vita in piena gioventù e la loro esistenza tra gli ieroduli.
15 ανθ' ων εθλιψαν ασθενη και αδυνατον κριμα δε πραεων εκθησει15 Ma egli salva il povero mediante l'afflizione e gli schiude l'udito mediante la sofferenza.
16 και προσετι ηπατησεν σε εκ στοματος εχθρου αβυσσος καταχυσις υποκατω αυτης και κατεβη τραπεζα σου πληρης πιοτητος16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia; avrai in cambio un luogo ampio e aperto, e la tavola che ti sarà servita sarà colma di vivande grasse.
17 ουχ υστερησει δε απο δικαιων κριμα17 Ma se tu incorri in un verdetto di condanna, verdetto e giudizio vinceranno.
18 θυμος δε επ' ασεβεις εσται δι' ασεβειαν δωρων ων εδεχοντο επ' αδικιαις18 La collera non ti trascini all'imprudenza, non ti seduca l'abbondanza del riscatto.
19 μη σε εκκλινατω εκων ο νους δεησεως εν αναγκη οντων αδυνατων και παντας τους κραταιουντας ισχυν19 Varrà forse davanti a lui la tua implorazione nell'angustia, o tutte le risorse della tua forza?
20 μη εξελκυσης την νυκτα του αναβηναι λαους αντ' αυτων20 Non sospirare a quella notte, quando i popoli vanno al loro luogo!
21 αλλα φυλαξαι μη πραξης ατοπα επι τουτον γαρ εξειλω απο πτωχειας21 Bada di non volgerti all'iniquità, perché per questo sei stato provato dall'afflizione.
22 ιδου ο ισχυρος κραταιωσει εν ισχυι αυτου τις γαρ εστιν κατ' αυτον δυναστης22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; quale maestro lo può uguagliare?
23 τις δε εστιν ο εταζων αυτου τα εργα η τις ο ειπας επραξεν αδικα23 Chi può indicargli il cammino, e chi può dirgli: "Hai commesso ingiustizia"?
24 μνησθητι οτι μεγαλα εστιν αυτου τα εργα ων ηρξαν ανδρες24 Ricòrdati di celebrare la sua opera, che altri uomini hanno cantato.
25 πας ανθρωπος ειδεν εν εαυτω οσοι τιτρωσκομενοι εισιν βροτοι25 Tutti gli uomini la ammirano, i mortali la contemplano da lontano.
26 ιδου ο ισχυρος πολυς και ου γνωσομεθα αριθμος ετων αυτου και απεραντος26 Sì, Dio è grande, anche se non lo riconosciamo; il numero dei suoi anni è incalcolabile.
27 αριθμηται δε αυτω σταγονες υετου και επιχυθησονται υετω εις νεφελην27 Egli attira le gocce d'acqua, che si condensano in vapore per la pioggia,
28 ρυησονται παλαιωματα εσκιασεν δε νεφη επι αμυθητων βροτων [8α] ωραν εθετο κτηνεσιν οιδασιν δε κοιτης ταξιν [8β] επι τουτοις πασιν ουκ εξισταται σου η διανοια ουδε διαλλασσεται σου η καρδια απο σωματος28 che le nubi riverseranno, grondando sugli uomini in gran quantità.
29 και εαν συνη απεκτασεις νεφελης ισοτητα σκηνης αυτου29 Chi può calcolare l'estensione delle nubi, l'alta posizione della sua tenda?
30 ιδου εκτεινει επ' αυτον ηδω και ριζωματα της θαλασσης εκαλυψεν30 Ecco, come si spande la sua luce, con essa ricopre la profondità del mare.
31 εν γαρ αυτοις κρινει λαους δωσει τροφην τω ισχυοντι31 In tal modo sostenta i popoli, e dà loro il cibo in abbondanza.
32 επι χειρων εκαλυψεν φως και ενετειλατο περι αυτης εν απαντωντι32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio.
33 αναγγελει περι αυτου φιλον αυτου κτησις και περι αδικιας33 Il suo tuono lo annuncia, attira l'ira contro l'iniquità.